学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论语篇翻译中的文化因素处理策略

作 者: 李仲梅
导 师: 邓云华
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语篇翻译 语篇类型 文化因素 文化翻译 翻译策略 归化 异化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 305次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着篇章语言学(也可称为语篇分析)的发展以及人们在文体学、语用学、等领域的深入,这些研究所涉及的中心概念—“语篇”—也越来越引起语言和翻译学界的普遍关注。许多人在翻译实践中开始把语篇作为翻译的目标和基本单位,尤其是在文化翻译研究领域。作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的交际活动,其实质就是不同文化间的沟通与信息传递。因此,从文化翻译的角度来进行对语篇翻译的研究可以成为翻译研究的一个新视点。同时,在翻译研究领域,谈论文化翻译已经成为一种时尚,“文化转向”也已经成为翻译研究的新趋势。 按照语篇的功能,我们可以把语篇分为不同的类型。二十世纪七十年代开始兴起的德国功能翻译理论派拉开了把语篇类型、语篇功能翻译方法联系起来进行翻译研究的序幕,此后,翻译界开始了大量的语篇功能与翻译方法和理论的研究,但把语篇类型、语篇功能与文化翻译策略结合起来的研究还比较少。每种语篇类型都因其功能而表现出不同的文化特色,有的语篇类型中文化因素是关键的因素,文化传播是语篇的主要功能;而有的语篇类型中涉及文化因素甚少在其中也不起很大的作用。所以不同语篇类型中的文化因素在翻译中也必须进行不同的处理,采用相应的文化翻译策略。 本文作者拟在分析不同语篇类型的功能的基础上,探究其所包含的文化因素特色及文化因素在其中所起的作用,旨在从这一角度找到相应的文化翻译策略,达到译文与原文最佳的“文化对等”,让译语读者能从语篇类型这一角度系统地了解异国文化, 本论文分为四章来阐述:引论部分主要阐述了语篇分析的发展和翻译中的文化研究的兴起,以及本论文的主题和意义。第一章主要论述了语言、翻译、文化的定义以及三者之间的关系。既然语篇

全文目录


中文摘要  4-6
Abstract in English  6-10
Introduction  10-16
  0.1 New Tendency in Western Translation Studies  11-13
  0.2 Translation Studies At Home  13-16
Chapter One Language, Translation and Culture  16-20
  1.1 Definition of Language  16
  1.2 Definition of Translation  16-17
  1.3 Definition of Culture  17
  1.4 Relationship Between Language, Translation and Culture  17-20
Chapter Two Text (Discourse) and Text (Discourse) Type Analysis  20-43
  2.1 Definition of Text (Discourse)  20
  2.2 Discourse and Text  20-21
  2.3 Text Type  21-23
  2.4 Four Text Types  23-37
    2.4.1 Literary Texts  24-28
    2.4.2 Political Texts .17  28
    2.4.3 Scientific Texts  28-30
    2.4.4 Practical Texts  30-37
      2.4.4.1 News Reporting Texts  30-33
      2.4.4.2 Advertisement Texts  33-35
      2.4.4.3 Legal Document Texts  35-36
      2.4.4.4 Business Texts  36-37
  2.5 Cultural Feature of the Four exts  37-43
    2.5.1 Cultural Features of Literary Texts  37-38
    2.5.2 Cultural Features of Political Texts  38-40
    2.5.3 Cultural Features of Scientific Texts  40
    2.5.4 Cultural Features of Practical Texts  40-43
Chapter Three Strategies of Dealing With the Cultural Factors in Text Translation  43-62
  3.1 Culture Translation  43-45
  3.2 Equivalent Principle of Cultural Translation  45-46
  3.3 Translation Strategies of Dealing with the Cultural Factors in the Four Text Types  46-62
    3.3.1 Translation Strategies of Dealing With the Cultural Factors in Literary Texts  48-51
    3.3.2 Translation Strategies of Dealing With the Cultural Factors in Political Texts  51-55
    3.3.3 Translation Strategies of Dealing With the Cultural Factors in Scientific Texts  55-58
    3.3.4 Translation Strategies of Dealing With the Cultural Factors in Practical Texts  58-62
Chapter Four Specific Translation Methods Of Dealing With the Cultural Factors in Text Translation  62-71
  4.1 Literal Translation  62-64
  4.2 Free Translation  64-66
  4.3 Literal Translation Plus Explanation  66-68
  4.4 Transliteration Plus Explanation  68-70
  4.5 Transfer Translation  70-71
Conclusion  71-73
Bibliography  73-76
Acknowledgements  76-77
Appendix  77-78
湖南师范大学学位论文原创性声明  78

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  9. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  10. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  13. 论汉字文化因素与汉字教学,H195
  14. 汉字中的文化因素研究,H195
  15. 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  18. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  19. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  20. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  21. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com