学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究

作 者: 崔菁
导 师: 方华文
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 接受美学理论 苏州古典园林 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 43次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典园林是具有丰富艺术成就和独特风格的园林艺术体系,在世界园林建筑中独树一帜;苏州古典园林则是这一体系中的杰出代表,做为江南地区园林的典型而甲于天下。如诗如画的苏州园林,融汇了博大精深的中国传统文化艺术,集中体现了我国在造园艺术和技术方面的主要成就,是我国民族文化、东方文化的瑰宝。它的艺术价值和文化价值已得到世人的肯定,魅力日益受到全世界旅游爱好者的瞩目。苏州古典园林介绍英文翻译在传播古典园林艺术和中国传统文化方面起着重要的作用。然而,纵观当前已出版的各种旅游书刊中有关园林英译介绍,不难发现其质量良莠不齐,存在漏译、误译等诸多翻译问题,在对外宣传中造成了不良影响。苏州古典园林介绍在内容上大量引经据典,引用古诗词来解释造园理论、诠释赏园艺术的独特方式,文本类型所呈现的复杂性,给翻译工作提出了很高的要求。园林英译介绍属于旅游文本,其翻译是一项目的性极为明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学作为一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本——读者关系。接受美学理论强调以读者为中心,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用;认为作者在写作过程中应充分考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。接受美学尤其凸显期待视野对旅游景点介绍的翻译实践有很强的指导意义。本文把接受美学理论应用于翻译实践,从一个新的理论视角,将文学批评理论应用到非文学翻译中,提出了提高译本质量的可行性翻译策略:照顾译文读者的原有期待视野(原文读者的背景知识、语言习惯、审美习惯等),采用归化的翻译策略,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的阅读体验;在文化层次上采用异化,尽量保留原文的文化内容,扩展读者的原有期待视野和审美经验。

全文目录


Acknowledgements  4-5
ABSTRACT  5-7
摘要  7-10
Chapter One INTRODUCTION  10-13
  1.1 Objectives of the Research  10
  1.2 Significance and Necessity of the Research  10-11
  1.3 Data Collection and Methodology  11
  1.4 General Structure of the Thesis  11-13
Chapter Two LITERATURE REVIEW  13-28
  2.1 A Review of Researches on Tourism Translation  13-19
    2.1.1 Studies on Translation of Tourism Texts Abroad  13-14
    2.1.2 Studies on Translation of Tourism Texts in China  14-18
    2.1.3 Comments on Existing Studies  18-19
  2.2 Reception Aesthetics Theory  19-25
    2.2.1 Development of the Reception Aesthetics  20-21
    2.2.2 Main Concepts  21-25
      2.2.2.1 Horizon of Expectations  22-23
      2.2.2.2 Indeterminacy and Concretization  23-24
      2.2.2.3 Role and Status of the Readers  24-25
  2.3 Reception Aesthetics Theory in Translation  25-28
Chapter Three INTRODUCITON TO SUZHOU CLASSICAL GARDENS  28-35
  3.1 Role of Suzhou Classical Gardens  28-29
  3.2 Basic Functions of Suzhou Classical Garden Introduction  29-31
    3.2.1 Informative Function  29-30
    3.2.2 Attractive Function  30
    3.2.3 Persuasive Function  30-31
  3.3 Features of Suzhou Classical Garden Introduction  31-33
    3.3.1 Language Features  31-32
    3.3.2 Cultural Features  32-33
  3.4 Problems in English Translation of Suzhou Classical Garden Introduction  33-35
Chapter Four RECEPTION AESTHETICS THEORY APPLIED TO THE TRANSLATION OF SUZHOU CLASSICAL GARDEN INTRODUCTIONS  35-45
  4.1 Shortening Aesthetic Distance  35-42
    4.1.1 Recognition of Readers’Knowledge Constraints  35-37
    4.1.2 Compliance with the Linguistic Pattern of Target Language  37-41
      4.1.2.1 The Lexical Level  37-38
      4.1.2.2 The Syntactic Level  38-39
      4.1.2.3 The Discourse Level  39-41
    4.1.3 Focus on the Appellative Function of the Text  41-42
  4.2 Broadening Existing Horizon of Expectation  42-45
    4.2.1 Conveyance of Chinese Cultural Implication  42-43
    4.2.2 Explanation of Chinese Aesthetic Habits  43-45
Chapter Five PROPOSED METHODS OF THE TRANSLATION OF SUZHOU CLASSICAL GARDEN INTRODUCTIONS  45-50
  5.1 Annotation  45-46
  5.2 Amplification  46-47
  5.3 Omission  47-48
  5.4 Restructuring  48-50
Chapter Six CONCLUSION  50-52
  6.1 The Major Findings  50-51
  6.2 The Suggestions for Future Research  51-52
REFERENCES  52-57

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  4. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  5. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  6. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  7. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  8. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  9. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  10. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  11. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  12. 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
  13. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  14. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  15. 从顺应论角度看双关广告语的翻译,H315.9
  16. 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
  17. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  18. 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
  19. 世界遗产地旅游者空间感应测度,F224
  20. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com