学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究
作 者: 李红菱
导 师: 董成
学 校: 东北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 顺应理论 联想意义 文化语境 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为一种编码和解码信息的言语交际,翻译研究往往需要一定的理论模式去支撑。关联理论和顺应理论就是其中两个被认为具有较强解释力的模式。尽管这两种理论均对语用研究做出了突出贡献,但其中任何一个的单一应用并不能为翻译过程提供足够的说服力和满意的解释。因此,融合这两种理论而产生的关联顺应理论就作为一种较全面的言语交际模式发展起来。本文将关联顺应模式作为理论框架的基础。关联顺应模式是在结合Sperber和Wilson的关联论以及Verschueren的顺应论基础上建立的。它是一个跨文化的、以译者为中心的理论。在该理论框架中,翻译是一个双向的交际过程。换言之,翻译既是译者在原文认知语境中寻找关联的明示推理过程,也是译者在译文认知语境中做出动态顺应的过程。关联顺应模式强调译者在翻译过程中的作用。作为原文作者和译文读者之间的协调者,译者承担着读者与作者的双重使命。首先,译者要与原文作者进行交流,根据原语语境推断出原作者的交际意图以获得最佳关联。然后,译者与译文读者进行第二次交际。因为认知语境的不同,文化差异往往成为原文作者和译文读者之间的鸿沟。因此译者在进行翻译时必须同时考虑到文化因素的存在,做出适当的选择以适应不同的文化语境中读者的审美期待和接受水平,确保译文读者通过有效的努力来获得最大的关联。本论文通过定性的方法,尝试从关联—顺应模式的角度来分析英汉词语联想意义的翻译。首先,作者详细阐述了关联—顺应模式的主要内容、客观评价以及该理论在翻译方面的解释力。其次,作者对于英汉两种语言中词语联想意义的类别以及对照模式进行了阐述。之后,作者采用大量的例证分析,来揭示翻译过程中译者与原作者及读者的互动关系,同时对于影响词语联想意义的主要因素及作者对此所做出的顺应也进行了探讨。在此基础上,进一步去寻找词语联想意义翻译的恰当途径。通过英汉文化联想意义的对照,可以发现两种语言中的联想意义既有共性,也有差异。其差异主要是受到文化因素的影响,具体体现在自然环境、审美价值、历史背景、宗教信仰等各个方面。对于文学作品中词语联想意义的实例分析充分证明了关联顺应模式确实对译者在翻译过程中的认知有着充分的合理性和强大的解释力。这一理论的应用更加清晰地呈现出在词语联想意义的翻译过程中译者的认知能力是如何运行的,这就使我们更清楚地认识到翻译的本质和言语运用的意图,从而使作者能够最终提出有效的翻译策略来指导文化联想意义的翻译。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-7 List of Abbreviations 7-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Background of the Present Study 10 1.2 Purpose and Significance of the Study 10-11 1.2.1 Purpose of the Study 10-11 1.2.2 Significance of the Study 11 1.3 Research Questions and Methodology 11-13 1.4 Overall Organization of the Thesis 13-14 Chapter Two Literature Review 14-25 2.1 Development of Relevance Theory 14-17 2.1.1 Ostensive-Inferential Communication 14-15 2.1.2 Contextual Effect and Processing Effort 15 2.1.3 Relevance and Optimal Relevance 15-17 2.2 Boom of Adaptation Theory 17-19 2.3 Relevance-Adaptation Model 19-22 2.4 Study on Associative Meaning 22-23 2.5 Study on Language, Translation and Culture 23-25 Chapter Three Comparative Study of Associative Meanings 25-37 3.1 Characteristics of Associative Meanings 26-27 3.1.1 Instability of Associative Meanings 26 3.1.2 Nonequivalence of Associative Meanings 26 3.1.3 Cultural-related Quality of Associative Meanings 26-27 3.2 Categories of Associative Meanings 27-31 3.2.1 Connotative Meaning 27-28 3.2.2 Social Meaning 28-29 3.2.3 Affective Meaning 29 3.2.4 Reflected Meaning 29-30 3.2.5 Collocative Meaning 30-31 3.3 Camparision of Associative Meanings in English and Chinese 31-37 3.3.1 Associative Overlap 32-33 3.3.2 Associative Correspondence 33-34 3.3.3 Associative Conflict 34-35 3.3.4 Associative Gap 35-37 Chapter Four Translation of Associative Meanings under Relevance-Adaptation Model 37-66 4.1 Accounting of Relevance-Adaptation Model for Associative Meanings' Translation 37-58 4.1.1 As a Process of Dual Communication 37-41 4.1.2 As a Process of Seeking for Optimal Relevance 41-44 4.1.3 As a Process of Making Choices 44-50 4.1.4 As a Process of Dynamic Adaptation to Cultural Context 50-58 4.2. Translating Strategies Dealing with Associative Meanings 58-66 4.2.1 Literal Translation 58-60 4.2.2 Transliteration 60 4.2.3 Amplification 60-61 4.2.4 Annotation 61-62 4.2.5 Explanation 62-64 4.2.6 Adaptation 64-66 Chapter Five Conclusion 66-69 5.1 Major Findings of the Study 66-67 5.2 Limitations of the Study 67 5.3 Suggestions for Future Research 67-69 Bibliography 69-71 Acknowledgements 71
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 门诊医患会话患者应答语信息过量的语用研究,H13
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
- 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 关联理论视角下的级差含义研究,H319
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|