学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下河南自然景观景介的英译
作 者: 郭芬
导 师: 郭英珍
学 校: 河南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 河南自然景观景点介绍 汉英翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 41次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
景点介绍作为宣传河南和促进河南旅游业发展的重要手段之一,其英译的质量对吸引国外游客以及河南旅游文化的传播都起着至关重要的作用。然而,目前河南景点介绍的英文的翻译质量却存在着诸多问题,很难达到预期目的,因此这方面的调查研究具有重要的现实意义。建立在行为理论基础上的目的论认为,翻译是一种目的性行为,采用什么样的翻译的策略应由翻译行为的目的和译文的预期功能来决定,目的法则是决定翻译行为的第一准则。河南自然景观景介英译的首要目的是吸引更多的外国游客。从这一目的出发,译者应以的语读者为导向,努力使译文符合的语读者的需求和期待。由于根植于不同的文化,中英自然景观的景介有着各自不同的特征。本文作者在目的论的指导下,首先对中英自然景观景介的体裁规约进行分析、总结,进而对河南自然景观景介的汉语原文和英语译文进行对比分析,指出造成现有英语译文不当乃至错误的原因,并提出相应的合适的翻译策略,以期为河南自然景观景介的英译提供参考。文章最后指出,目的论强调译文的交际功能,因此对河南自然景观景介的翻译具有很强的指导意义。译者在翻译的过程中不应只是对原文进行机械的语码转化,而应以译语读者为中心,以译文的交际目的为向导,灵活运用多种翻译方法,以期最大限度的实现译文的预期功能,从而促进河南旅游业的发展。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 4-5 ABSTRACT 5-6 摘要 6-7 Table of Contents 7-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research Background 9-10 1.2 Scope of the Study 10-11 1.3 Research Questions 11 1.4 The Structure of the Thesis 11-13 Chapter Two Literature Review 13-23 2.1 Current Studies on C-E Translation of Tourism Materials 13-14 2.2 Main Aspects of Skopostheorie 14-20 2.2.1 Three Rules of Skopostheorie 15-17 2.2.1.1 Skopos Rule—the Guiding Principle 15-16 2.2.1.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles 16-17 2.2.2 Translation Brief 17-18 2.2.3 Text Classifications 18-19 2.2.4 Genre Conventions 19-20 2.3 Analysis of Henan Natural Landscape Introductions in Light of Skopostheorie 20-21 2.3.1 The Purpose of the Translation of Henan Natural Landscape Introductions 20-21 2.3.2 Translation Brief of Henan Natural Landscape Introductions 21 2.3.3 Text Type of Henan Natural Landscape Introductions 21 2.4 Summary 21-23 Chapter Three Contrastive Analysis of Chinese and English Natural Landscap Introductions 23-33 3.1 Inductive Organization versus Deductive Organization 23-25 3.2 Subjective versus Objective Description 25-27 3.3 Flowery Style versus Plain Diction 27-29 3.4 Frequent Quotation of Historical Events, Allusions and Legends in Chinese Natural Landscap Introductions 29-30 3.5 Abundant Quotations of Verses, Celebrities’Remarks and Honorary Titles in Chinese Natural Landscape Introductions 30-32 3.6 Summary 32-33 Chapter Four Application of Skopostheorie to the Translation of Henan natural Landscape Introductions 33-51 4.1 Errors in the Translation of Natural Landscape Introductions in Henan 33-42 4.1.1 Errors in Information Organization 34-35 4.1.2 Errors in Translating Expressions of Subjective Description 35-37 4.1.3 Errors in Rendering the Flowery Words in Chinese Natural Landscape Introductions 37-38 4.1.4 Errors in Translating Chinese Historical Events, Allusions and Legends, etc 38-40 4.1.5 Errors in Translating Verses, Celebrities’Remarks and Honorary Titles 40-42 4.2 Strategies for the C-E Translation of Henan Natural Landscape Introductions from Skopostheorie Perspective 42-49 4.2.1 Reorganizing the Information in the Source Text 43-44 4.2.2 Selecting or Inferring the Substantial Information in the Source Text 44-45 4.2.3 Adding Appropriate Background Information or Explanation 45-47 4.2.4 Omitting Information of Low Communicative Value 47-49 4.3 Summary 49-51 Chapter Five Conclusion 51-53 5.1 Major Findings 51 5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Researches 51-53 Bibliography 53-57 攻读学位期间发表的学术论文目录 57-58
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|