学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究

作 者: 陈瑶
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 比较研究 外来词 翻译与文化 翻译策略 翻译与文化视角 日语与汉语
分类号: H136.5
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文试图通过翻译与文化视角对日语与汉语两种语言中英源外来词进行比较研究,从而阐明由源语文化和译入语文化的相对地位所引起的外来词翻译策略的不同以及其内在原因。论文将功能翻译理论与劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”两种翻译策略相结合,指出采取何种翻译策略与译入语翻译目的以及文化地位紧密联系。在案例研究中,作者从翻译策略和文化地位的关系出发,对日汉英源外来词的产生历史以及不同翻译策略的选择进行了分析,最后提出外来词的翻译策略是由译入语的文化地位以及由此引起的该文化的内在诉求所决定的。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter 1 Introduction  9-14
  1.1 Language, Culture, and Translation  9-10
  1.2 Significance and Purpose of the Study  10-11
  1.3 Methodology and Data Collection of the Thesis  11-12
  1.4 Structure of the Thesis  12-14
Chapter 2 Theoretical Framework of This Study  14-20
  2.1 Functional Approaches  14-15
  2.2 Domestication and Foreignization  15-17
    2.2.1 Nida's Equivalence  16
    2.2.2 Semantic and Communicative Translation  16-17
    2.2.3 Summary  17
  2.3 Cultural Studies  17-19
  2.4 Conclusion  19-20
Chapter 3 Studies on the Translation of Loanwords  20-29
  3.1 What is a Loanword?  20
  3.2 Previous Studies on Loanword Translation  20-24
    3.2.1 Studies Abroad  21-23
      3.2.1.1 Traditional Linguistic Studies  21-22
      3.2.1.2 Emergence of Cultural Approach  22-23
    3.2.2 Studies at Home  23-24
  3.3 Translation Choices of Loanwords  24-25
    3.3.1 Transliteration and Semantic Translation  24-25
    3.3.2 The Interrelations with Domestication and Foreignization  25
  3.4 Language Contact and Loanword Translation  25-27
  3.5 Research Questions  27-29
Chapter 4 English Loanwords in Japanese:Seeking a Higher Status  29-47
  4.1 Introduction  29-30
  4.2 Language Contacts of Japanese  30-32
  4.3 A Historical Study of English Loanwords in Japanese  32-43
    4.3.1 Period 1:the Early Meiji Period  33-35
    4.3.2 Period 2:the Late Meiji to the Taisho Period of the 1930s  35-38
    4.3.3 Period 3:the Early 20~(th) Century  38-40
    4.3.4 Period 4:Post-WWII to the Present  40-43
  4.4 Conclusion:from a Cultural Perspective  43-47
    4.4.1 The First Wave in Strategy Variation:from Semantic Translation to Transliteration  43-44
    4.4.2 The Second Wave in Strategy Variation:from Re-encouraged Semantic Translation to Transliterating of English Loans at an Ever Quickening Pace  44-45
    4.4.3 Discussion on Translation Strategy and Cultural Status  45-47
Chapter 5 English Loanwords in Chinese:Policy of Resistance  47-56
  5.1 Introduction  47
  5.2 Loanword Translation in the Ming and Qing Dynasties  47-54
    5.2.1 Period before the Opium War:Translation as a Phonetic Supplement  48
    5.2.2 Period after the Opium War:from Transliteration to Semantic Translation  48-52
    5.2.3 Period from the Reform and Opening-up to the Present:a Trend towards Transliteration  52-54
  5.3 Conclusion  54-56
Chapter 6 A Comparative Study of Loanword Translation in Japanese and Chinese:an Integrated Approach  56-61
  6.1 Culture as a Dynamic Process:underlying Factors of Loanword Adoption  56-58
  6.2 Cultural Status and Translation Strategy in Loanword Translation  58-59
  6.3 Foreignization as a "Strategic Construction"  59-60
  6.4 Conclusion  60-61
Chapter 7 Conclusion  61-63
Bibliography  63-66

相似论文

  1. 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
  2. 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
  3. 中国大陆与台湾专业体育院校体操类课程内容的比较研究,G831
  4. 数字时代不同类型高校图书馆读者阅读倾向比较研究,G258.6
  5. 艺术体操教学中三种直观教学法的比较研究,G834
  6. 新时期我国东西部农民分化比较研究,D663.2
  7. 人教版、苏教版《普通高中课程标准实验教科书·语文(必修)》的比较研究,G633.3
  8. 河南省新乡市中学学校美术教学和校外美术教学的比较研究,G633.955
  9. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  10. 英国和美国公务员录用制度比较研究,D756.1
  11. “人教版”与“上科版”高中物理教科书必修本STS内容的比较研究,G633.7
  12. 藏文新闻网页新词语调查研究,H214
  13. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  14. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  15. 改琦与罗塞蒂女性绘画形象比较研究,J20-03
  16. 中日初中数学教材例题的综合难度之比较研究,G633.6
  17. 中职物理(通用类)教材的比较研究,G633.7
  18. 中英两国中学历史课史料教学比较研究,G633.51
  19. 现行人教版和苏教版高中语文教科书(必修)助学系统的比较研究,G633.3
  20. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  21. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 语义、词汇、词义(训诂学) > 现代词汇 > 外来语
© 2012 www.xueweilunwen.com