学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译教材与语篇翻译能力培养
作 者: 刘玲媛
导 师: 彭利元
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译教材 语篇翻译能力培养 语篇翻译 语境
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 103次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在翻译研究取得很大进展的同时,翻译教学也取得了很大进步,语言学与翻译研究理论的不断更新,为翻译教学和翻译教材的编写提供了全新模式。西方语篇分析理论对我国翻译教学和翻译教材编写的产生了很大的指导作用,越来越多的老师接受并采用语篇翻译教学,着重培养学生分析语境,理解原语语篇以及翻译出语义完整、风格接近的目标语语篇的语篇翻译能力。语篇理论也用来指导翻译教材的编写,使得翻译教材改革完成了由原来的脱离语境的词句翻译技巧转换到“语篇翻译”观为理论指导的任务。而在以“语篇翻译”为指导的新型翻译教材中,由彭长江教授主编的《英汉-汉英翻译教程》是国内首版的翻译教材之一。《英汉-汉英翻译教程》旨在通过加强学生对语篇理解、语境分析和翻译思维的训练来培养学生的翻译能力。本课题以语篇理论为指导,着重从语篇的角度结合《英汉-汉英翻译教程》探讨翻译能力培养。全文共分六章。第一章介绍本课题的研究目标、研究方法、研究意义和论文结构;第二章简要回顾了中外翻译教材研究,提出翻译教材的重要性及翻译教材建设的必要性;第三章论述语篇分析和语篇翻译方法并提出语篇翻译中语境分析、翻译思维转换训练的重要性和必要性;第四章介绍了国内外对翻译能力的不同研究方法和侧重点,在此基础上,主要介绍国内对语篇翻译能力的研究;第五章是本论文的重点,介绍《英汉-汉英翻译教程》的特色,对语篇翻译能力培养的贡献以及需要改进的方面;第六章主要就当今翻译教学中存在的问题,提出旨在培养学生语篇翻译能力的语篇翻译教学中几点值得注意的事项。本文认为,从语篇视角探讨翻译能力培养是传统,结合语篇翻译教材从语篇视角探讨翻译能力培养是突破。然而,翻译教材的建设是一项巨大的系统工程,需要大家长期共同努力。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 Research objective 10 1.2 Research method 10-11 1.3 Research significance 11-12 1.4 Thesis organization 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-26 2.1 Translation teaching 13-16 2.2 Definition of translation textbooks 16 2.3 Role of translation textbooks 16-18 2.4 Translation textbook studies in the West 18-20 2.5 Translation textbook studies in China 20-25 2.6 Summary 25-26 Chapter 3 A Textual Approach to Translation 26-48 3.1 Discussion on translation unit 26-28 3.2 Text and discourse 28-32 3.3 Discourse analysis 32-37 3.3.1 Schools of discourse analysis 33-34 3.3.2 Elements of text analysis 34-37 3.4 Translation of text and discourse 37-38 3.5 Context 38-42 3.5.1 Importance of context 38-40 3.5.2 Review on context 40-42 3.6 Translation thinking 42-47 3.6.1 Definition of translation thinking 42-43 3.6.2 Relationship between language and thinking in the West 43-44 3.6.3 Discussion on translation thinking in China 44-47 3.7 Summary 47-48 Chapter 4 Different Models of Translation Competence 48-54 4.1 Different Models 48-50 4.2 Textual translation competence 50-53 4.3 Summary 53-54 Chapter 5 The Contributions and Limitations of Course-book 54-60 5.1 Introduction to Course-book 54-56 5.2 Contributions of Course-book 56-58 5.2.1 Contextual awareness 56-57 5.2.2 Emphasis on the training of translation thinking 57-58 5.3 Limitations of Course-book 58-59 5.4 Summary 59-60 Chapter 6 Suggestions for Translation Teaching 60-65 6.1 Problems in translation teaching 60-61 6.2 Several aspects to be focused on in textual translation teaching 61-64 6.2.1 Selection for appropriate texts 61-62 6.2.2 Design of reasonable teaching model 62-63 6.2.3 Establishment of a comprehensive evaluation system 63-64 6.3 Summary 64-65 Conclusion 65-66 Bibliography 66-70 Appendix 70-71 Acknowledgements 71
|
相似论文
- 科学语境论浅析,N02
- 模糊性问题的语境论解释,N02
- 维特根斯坦语境论探究,B521
- 加德纳多元智能理论的语境分析及哲学意义,B842.1
- 社会科学中的语境问题,C0
- 语境认识论初探,N02
- 语境论世界观的初探,N02
- 语境论真理观探究,N02
- 碎片化语境下的消费者信息选择路径研究,G206
- 小学语文语境式词语教学探究,G623.2
- 浅谈对外汉语教学中语境的运用,H195
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 现代汉语语境的解释功能与对外汉语教学,H195
- 媒介融合视域下的我国网络电视台发展研究,F49
- 道歉言语行为俄汉对比研究,H35
- 基于动态语境实现主动式WEB访问控制,TP393.08
- 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
- 基于关联规则和图排序的句子情感倾向性研究,TP391.1
- 语境与形容词翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|