学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究

作 者: 胡招荣
导 师: 顿官刚
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《边城》 戴乃迭 翻译策略 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 486次
引 用: 6次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


归化异化是译者在处理源语与译语语言文化差异时采用的方法。翻译过程中翻译策略的选择不仅涉及到译者本人的翻译目的、文化态度以及意识形态等主观因素,而且还受到文本类型、时代背景和读者期待等客观因素的限制。因此,有必要用历史的方法去研究一部译作的翻译策略,全面考虑到其特定的主客观因素。本文旨在通过简单随机抽样调查的研究方法来研究戴乃迭《边城》英译本的文化层面的翻译策略,并对译者采取这一策略的主客观原因进行初步探讨,以期对中国译者译介中国经典文化和文学作品给予启发。通过简单随机抽样,本文从物质文化、社会文化、宗教文化三方面进行具体调查,得出结论:戴乃迭《边城》英译本里文化翻译采用了以异化为主,归化为辅的翻译策略。继而本文又初步探讨了导致戴乃迭选择这种翻译策略的主客观原因。首先,作者从翻译目的、文化态度和意识形态三个方面考察译者本人的主观因素对其翻译策略的影响。接着又从文本类型、时代背景和读者期待三个客观方面来挖掘译者采取这种策略的理由。尽管戴译《边城》在文化信息的传译方面存在一些不完美之处,但其为传播中国文化采取的翻译策略为广大译者们提供了良好的借鉴,尤其对当今全球化环境下的中西文化交流具有重大的指导意义。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-9
Introduction  9-17
  0.1 The Background of the Research  9-10
  0.2 Objectives of the Research  10-13
  0.3 The Research Methodology  13-15
  0.4 The Structure of the Research  15-17
Chapter One Gladys Yang and Bian Cheng  17-35
  1.1 Gladys Yang  17-24
  1.2 Shen Congwen and Bian Cheng  24-28
  1.3 Previous Researches on Gladys Yang's The Border Town  28-35
Chapter Two Gladys Yang's Translation Strategies in The Border Town  35-55
  2.1 The Definition of Domestication and Foreignization  35-38
  2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization  38-52
    2.2.1 On the Cultural Level  40-52
      2.2.1.1 Material Culture  42-45
      2.2.1.2 Social Culture  45-49
      2.2.1.3 Religious Culture  49-52
  2.3 A Summary of the Survey  52-55
Chapter Three Subjective Factors Influencing Gladys Yang's Strategies  55-65
  3.1 The Purpose of Gladys Yang  56-58
  3.2 The Cultural Attitude of Gladys Yang  58-60
  3.3 The Ideological Concepts of Gladys Yang  60-65
Chapter Four Objective Factors Influencing Gladys Yang's Strategies  65-79
  4.1 The Text Type of Bian Cheng  65-71
  4.2 Readers' Horizon of Expectations  71-75
  4.3 The Historical Context  75-79
Conclusion  79-83
Bibliography  83-85
Appendix 1  85-87
Appendix 2  87-93
Acknowledgements  93-97

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  12. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  13. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  14. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  15. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  16. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  17. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  18. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  19. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  20. 网络游戏道德问题研究,F49
  21. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com