学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译效度看小说翻译

作 者: 罗云明
导 师: 向小林
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译效度 交际意图 小说翻译 《边城》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


小说翻译是文学翻译的重要组成部分,不仅能促进各国文化交流和传播,更能丰富翻译研究。小说创作基于作者情感表达,作者意图表现于文字之中,因此在小说翻译过程中,译者应首先准确完整地传达作者意图。传统翻译理论从归化异化方面探讨小说的翻译,是从翻译“信”的角度出发。翻译是一项交际行为,效度即交际活动的效果,翻译效度体现在交际者的目的或意图在多大程度上被译文读者所识别。理想的译文应是信度和效度的高度统一,在两者不能同时兼顾的情况下,应先保证译文的效度。翻译效度最先由芬兰学者Andrew Chesterman提出,他将效度作为评判翻译成功与否的标准。我国翻译学者赵彦春、司显柱等认为交际翻译中有两个重要的因素:原文交际者交际意图和受体期待。翻译效度即为翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度,这一原则可用来指导翻译实践。本文结合前人学者们对翻译效度的研究,以小说《边城》作为案例,主要从交际意图这一因素分析和讨论效度作为评判小说翻译标准的可行性。沈从文小说代表作《边城》,语言优美,具有浓厚的中国文化特色,在中国文学史上具有深远影响,曾参加诺贝尔文学奖评选。文章以翻译效度作为理论指导,对金隄&Robert Panyne和杨宪益&戴乃迭翻译的《边城》两个英译本,从词汇、句法和隐含信息等方面对标题、姓名、文化负载词等进行比较,分析其翻译过程中的得与失。这将为以后翻译实践和《边城》的再翻译提供参考。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-8
CHAPTER ONE INTRODUCTION  8-10
  1.1 RESEARCH BACKGROUND  8
  1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE  8-9
  1.3 RESEARCH STRUCTURE  9-10
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  10-19
  2.1 INTRODUCTION TO NOVELS  10-11
    2.1.1 Three Elements of a Novel  10-11
    2.1.2 Characteristics of Novel Language  11
  2.2 TRANSLATION OF NOVELS  11-14
    2.2.1 Importance of the Novel Translation  11-12
    2.2.2 Difficulty of Novel Translation  12-13
    2.2.3 The Retranslation of Novels  13-14
  2.3 STUDIES ON BIAN CHENG  14-19
    2.3.1 A Brief Introduction to Shen Congwen and His Works  14-17
      2.3.1.1 Plot of Bian Cheng  15
      2.3.1.2 Significance of Bian Cheng  15-17
    2.3.2 Studies on Bian Cheng and it's English Versions at Home and Abroad  17-19
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION  19-25
  3.1 NATURE OF TRANSLATION  19
  3.2 TRANSLATION VALIDITY  19-21
    3.2.1 Concept of Translation Validity  20-21
    3.2.2 Translation Validity and Relevance Theory  21
  3.3 TRANSLATION VALIDITY AS THE CRITERIA  21-24
  3.4 TRANSLATION VALIDITY APPLIED TO THE TRANSLATION OF NOVELS  24
  3.5 SUMMARY  24-25
CHAPTER FOUR TRANSLATION VALIDITY IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG  25-42
  4.1 REASONS FOR CHOOSING THE TWO VERSIONS  25
  4.2 TRANSLATION VALIDITY IN THE LEXICAL LEVEL  25-36
    4.2.1 Title  26-28
    4.2.2 Names of the Characters  28-32
    4.2.3 Culture-Loaded Words  32-36
  4.3 TRANSLATION VALIDITY IN THE SYNTACTICAL LEVEL  36-39
  4.4 IMPLICIT INFORMATION  39-41
  4.5 SUMMARY  41-42
CHAPTER FIVE CONCLUSION  42-44
  5.1 MAJOR FINDINGS  42-43
  5.2 LIMITATIONS  43-44
ACKNOWLEDGEMENTS  44-45
REFERENCES  45-48
APPENDIX  48

相似论文

  1. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  2. 小说翻译者的职责—译The Real Thing有感,H315.9
  3. 框架语义学在翻译中意义空白填补的应用,H315.9
  4. 商务信函中的模糊语言及其翻译策略,H315.9
  5. 阐释学视域下翻译的主体间性,H059
  6. 论前景化与交际意图的实现,H030
  7. 连贯在英语阅读教学中的作用,H319
  8. 模糊限制语交际意图的语用研究,H030
  9. 从文学文体学的角度评析《大卫·科波菲尔》中密考伯人物形象及其在三个中译本中的再现,I561.074
  10. 从关联理论的视角看毛泽东诗词中修辞格的英译,H315.9
  11. 从关联理论视角探究英语听力教学的实验研究,H319
  12. 关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度,I046
  13. 刻意曲解的语用认知研究,H03
  14. 汉语转折型间歇幽默的认知语用解读,H13
  15. 戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究,H315.9
  16. 基于关联理论的交际意图研究,H315.9
  17. 前景化的文学语用研究,H315.9
  18. 用关联理论解读英语广告标语的交际意图的实现过程,H315
  19. 交际意图与会话含义:《红楼梦》宝黛对话之语用分析,I207.419
  20. 关联、顺应与口译的本质,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com