学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略

作 者: 杨世杰
导 师: 岑群霞
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 后殖民主义翻译理论 权力差异 杂合策略 杂合度 林语堂 林译《浮生六记》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 54次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译活动的因素来考虑。所谓“权力差异”是指各种不同文化之间的权力差异,这可说是翻译研究的一个新角度。因此不同于以往的语言学或单一文化角度,本文试图从后殖民主义视角,以中英文化之间的权力差异作为切入口,研究林语堂的翻译作品《浮生六记》。文化之间的权力差异不仅决定了译者在翻译过程中的地位——强势地位或者弱势地位,而且会影响译者的翻译目的。以处于文化弱势的译者为例,他们首先要满足文化处于强势地位的读者的需求,同时还要满足保留弱势文化即译者自身的需要,因此必须寻找能够在翻译中保留他们弱势文化的合理方法。这种由文化之间的权力差异导致的双重需求使“杂合策略”得以产生。它是不同于归化和异化的第三种翻译策略。本文由四部分组成,其中第四章是主体部分。具体思路如下:本文第一章首先介绍了研究者们对《浮生六记》翻译的研究,然后着重介绍了有关该作品的杂合翻译研究。第二章是本文所运用的理论介绍,简要介绍了后殖民主义翻译理论和杂合策略和杂合度。第三章主要介绍了作为译者的林语堂以及他的译作《浮生六记》,比如他的文化身份、当时的权力差异,以及他在处理文化摩擦时的翻译策略。第四章从语言和文化层面分析了林氏版本中杂合的例子,并以布氏版本中的相应例子为对照,进行了分析。两者之间的对比阐明了高杂合度有利于文化交流。简而言之,本文的目的就是研究译者在权力差异的影响下使用杂合策略的方法,以及确定在翻译活动中有利于当今文化有效交流的杂合度。本文的结论如下:首先,杂合是所有翻译文本的特征,所以在翻译中使用处于归化和异化两种翻译策略之间的杂合策略是必然的;其次,在当今文化全球化的趋势下,高杂合度比低杂合度更有优势。

全文目录


摘要  5-7
ABSTRACT  7-10
Introduction  10-13
Chapter 1 Literature Review  13-21
  1.1 Previous Studies on Translation of Six Chapters of a FloatingLife  13-18
  1.2 Previous Studies on Hybridity in Six Chapters of a FloatingLife  18-19
  1.3 Generalization of the Previous Studies  19-21
Chapter 2 Theoretical Framework  21-29
  2.1 Overview of Post-colonial Translation Theory  21-25
  2.2 Primary Terms of the Post-colonial Translation Theory: Hybrid Strategy and Hybrid Degree  25-29
Chapter 3 Lin Yutang and his Six Chapters  29-36
  3.1 Lin Yutang as a Writer  29-31
  3.2 Lin Yutang as a Translator and his Six Chapters  31-36
Chapter 4 Study on Hybrid Strategy in Six Chapters  36-60
  4.1 Hybrid Strategy in Lin’s Six Chapters  36-52
  4.2 Comparison of Translation Strategy between Six Chapters and The Autobiography  52-60
Conclusion  60-62
Bibliography  62-65
Appendix  65-66
Acknowledgements  66-67

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 林语堂的孔子观,I206.6
  5. 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
  6. 基于杂合现象的文学翻译策略研究,I046
  7. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  8. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  9. 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
  10. 林语堂自译研究,H315.9
  11. 从目的论看《京华烟云》文化内容的翻译,H315.9
  12. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  13. 自由主义知识分子的文化抉择,I206.6
  14. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  15. Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences,H315.9
  16. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  17. 从《京华烟云》探林语堂的自然观,I207.42
  18. 回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究,H315.9
  19. 林语堂翻译理论与实践研究,H059
  20. 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9
  21. 从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com