学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》

作 者: 严春宴
导 师: 鲍晓英
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语言文学
关键词: 功能对等 《浮生六记》 林语堂
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 92次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译指导思想以及奈达的功能对等理论在《浮生六记》中的运用。本文结合功能对等理论的语言对等和文化对等两大方面,对其在林译《浮生六记》中的具体体现做了详尽的剖析。本文分为四章。第一章概括介绍了《浮生六记》的主要内容,创作背景以及林语堂的翻译观。《浮生六记》是清朝无名文人沈复之作,讲述其与妻子陈芸伉俪情深,相守相依的恬淡自适的生活。此外,第一章也对林语堂的生平,其人生哲学及翻译理念做了介绍,并点明近年来国内在该领域的研究成果和发展现状。第二章是理论篇章,着力介绍了奈达的功能对等理论,指出该理论主要可分为语言对等和文化对等。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在本章中,除了从理论角度对上述功能对等进行描述,也介绍了功能对等理论对林语堂翻译观的影响。第三章则是实践篇。主要通过具体的例子来体现功能对等理论是如何得以在林译《浮生六记》中得以体现的。该章节将会通过实例来体现在具体的翻译实践中,如何合理有效运用功能对等理论,使得译本在词汇和文化上最大意义上到达功能对等。第四章将会在此基础上总结文本特点,将综合对林语堂在《浮生六记》的翻译文本进行解读,并对其翻译思想做出总结。以上主要发现反映了尤金·奈达的功能对等翻译理论在林译《浮生六记》的英译实践中的指导作用及应用。本文最后得出的结论是首先,翻译策略的选择是以尽量加深目的语读者对于译文的理解和认同的程度为原则的。其次,最接近的自然的对等的首先在于意义的对等,然后才是形式,因此在对由文言文写成的《浮生六记》的翻译中,在正确理解句义的基础上,会打破原文框架,进行语句的再创造来避免翻译腔。最后,对等词及由体现在文本中的文化可在目的语读者和源语读者中引起相似的反映。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract (Chinese)  5-6
Abstract (English)  6-9
Introduction  9-10
Chapter One A Background Study of Six Chapters of a Floating Life  10-19
  1.1 A Brief Introduction to Six Chapters of Floating Life  10-12
    1.1.1 The Main Idea of Six Chapters of a Floating Life  10-11
    1.1.2 The Essence of Six Chapters of a Floating Life  11-12
  1.2 The Philosophical Values and Concepts by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life  12-18
    1.2.1 A Brief Biography of Lin Yutang  12-13
    1.2.2 The Concepts Held by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life  13-15
    1.2.3 The Cultural Integration by Lin Yutang in Six Chapters of a Floating Life  15-18
  1.3 The Research Findings and Status Quo in This Field  18-19
Chapter Two the Theoretical Concepts  19-28
  2.1 Functional Equivalence Theory  19-23
    2.1.1 The Introduction of Functional Equivalence Theory  19-21
    2.1.2 The Influence upon the Translation Theory of Lin Yutang from the Functional Equivalence Theory  21-22
    2.1.3 The Feasibility Applied in the Analysis of the English version of Six Chapters of a Floating Life  22-23
  2.2 Translation Strategies Derived from Functional Equivalence Theory  23-28
    2.2.1 Linguistic Equivalence  23-26
      2.2.1.1 Equivalence in Lexemes  23-24
      2.2.1.2 Syntax Equivalence  24-25
      2.2.1.3 Stylistic Equivalence  25
      2.2.1.4 Speech Equivalence  25-26
    2.2.2 Cultural Equivalence  26-28
      2.2.2.1 Equivalence in Profound Culture Essence  26-27
      2.2.2.2 Annotation  27-28
Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of a Floating Life  28-39
  3.1 Linguistic Equivalence Applied in Six Chapters of a Floating Life  28-36
    3.1.1 Equivalence in Lexemes in Six Chapters of a Floating Life  28-30
    3.1.2 Syntax Equivalence in Six Chapters of a Floating Life  30-31
    3.1.3 Stylistic Equivalence in Six Chapters of a Floating Life  31-34
    3.1.4 Speech Equivalence in Six Chapters of a Floating Life  34-36
  3.2 Cultural Equivalence in Six Chapters of a Floating Life  36-39
    3.2.1 The Culture Essence of the Source Language Expressed in Six Chapters of a Floating Life  36-37
    3.2.2 Annotation Utilized in Six Chapters of a Floating Life  37-39
Chapter Four An Analysis of the Text Translated by Lin Yutang  39-46
  4.1 The Theme of the Translation Text of Lin Yutang  39-41
  4.2 The Translation Value and Concepts Embodied in the Translation Text of Lin Yutang  41-44
  4.3 Summaries Derived from the Application of the Functional EquivalenceTheory on Six Chapters of a Floating Life  44-45
  4.4 The Suggestions on Chinese-English Translation from the Perspective of Functional Equivalence  45-46
Conclusion  46-47
Bibliography  47-49

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  3. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  4. 语境与形容词翻译,H059
  5. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  6. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  7. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  8. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  9. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  10. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  11. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  12. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  13. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
  14. 从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》,I046
  15. 林语堂翻译理论与实践研究,H059
  16. 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9
  17. 影响译者(不)可见性的因素研究,H315.9
  18. 从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略,H059
  19. 《浮生六记》之时间副词,H146
  20. 翻译策略及其制约因素,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com