学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译

作 者: 郭晓铮
导 师: 赵长江
学 校: 河北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者责任 《论语》 林语堂 林戊荪
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 43次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国在世界舞台上的重要地位日益凸显,越来越多的人开始对有着五千多年悠久历史的中国传统文化着迷,而中国传统文化的精髓是儒学,它是中华民族奉献给全人类的宝贵财富之一。儒家思想对中国文化的影响迄今已有两千多年。《论语》是儒家学说的代表作,它对中国人的影响,是其它任何一部作品都无法比拟的。因此,要想把中国的传统文化推广到世界,《论语》的翻译就成了一座让世界了解中国文化的必不可少的桥梁。自十六世纪末期以来,西方传教士或学者就开始尝试以各种文字把孔子的思想介绍给西方世界。三百多年过去了,其间出现了众多译本。译者受不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,《论语》的英译本也各具特色。国内的许多学者对这些英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本篇论文则将重点放在了《论语》翻译时译者的责任方面。将对林语堂林戊荪两位语言大师在不同时期对《论语》的翻译进行研究比较,借此探讨典籍翻译中译者的责任。本篇论文共分为五个部分,第一部分为引言,简要介绍本文的主题,研究目的和研究方法。第二部分介绍译者的责任。无论何时,译者在翻译过程中都肩负着许多责任,而在世界文化日趋多元化的时代背景下,译者在进行典籍翻译时尤应注意自己的文化责任。第三部分分别选取《孔子的智慧》和《论语新译》中一些具有代表性的内容,从三个角度分析译者的责任,并比较两个译本的差异。第四部分结合林语堂和林戊荪所处的时代背景指出译者在不同的历史阶段应该担当起使价值观念不同的文化得以广泛传播的使命。第五部分为结论,对全文进行归纳和总结。典籍翻译是一项复杂的工程,它需要对原文及其文化内涵的深刻的理解和把握,还需要有目的语深厚的造诣,二者缺一不可。在全球化语境下,随着中国影响力的扩大,中国的文化输出使世界了解并接纳中国文化成为一种迫切的需要。不管在任何时期,译者在典籍英译中要时刻铭记自己的文化责任,为了更好地传递中国文化,译者可以在适当的语境下添加一些原文本中没有的东西,以便让读者真正了解中华文化的精髓。

全文目录


Abstract  5-7
摘要  7-9
Introduction  9-18
Chapter One Studies on Translator's Responsibility  18-29
  1.1 What Is Translator's Responsibility?  18-20
  1.2 Studies on Translator's Responsibility in China and Western Countries  20-26
  1.3 Translator's Responsibility in the Translation of Chinese Classics  26-29
Chapter Two Comparisons of Lin Yutang and Lin Wusun's English Versions of Lun Yu in the Translator's Responsibility  29-42
  2.1 Being Faithful to the Original Text  29-33
  2.2 Being Respectful to the Target Language Reader  33-36
  2.3 Being responsible to the dissemination of Chinese Culture"  36-42
Chapter Three Reasons for Translator's Responsibility when Translating Chinese Classics in Different Stages of Time  42-51
  3.1 Different Living Background of Lin Yutang and Lin Wusun  42-45
    3.1.1 Lin Yutang's Living Background  42-44
    3.1.2 Lin Wusun's Living Background  44-45
  3.2 Different Characteristics of Lin Yutang and Lin Wusun's Versions of Lun Yu  45-48
    3.2.1 Characteristics of Lin Yutang's Version  45-47
    3.2.2 Characteristics of Lin Wusun's Version  47-48
  3.3 Different Responsibilities Lin Yutang and Lin Wusun Carried When Translating Lun Yu  48-51
Conclusion  51-54
Bibliography  54-57
Acknowledgements  57

相似论文

  1. 孔子教育思想研究,G40-092
  2. 苏教版《<论语><孟子>选读》教学研究,G633.3
  3. 《论语》心理形容词研究,H131
  4. 新课改下《论语》(选修)教材作业设计的优化与实践,G633.3
  5. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  6. 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
  7. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  8. 《论语》引《诗》刍议,I206.2
  9. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  10. 《福乐智慧》与《论语》伦理思想比较研究,B82
  11. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  12. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  13. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  14. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  15. 回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究,H315.9
  16. 辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写研究,H315.9
  17. 从目的论视角看辜鸿铭《论语》译本中的译者主体性,H315.9
  18. 林语堂翻译理论与实践研究,H059
  19. 功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析,H315.9
  20. 操控理论视角下《论语》两英译本的对比研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com