学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化视角下异化和归化翻译策略的结合

作 者: 何萍
导 师: 钟平
学 校: 赣南师范学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化 异化 归化 林语堂 浮生六记
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 305次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


异化归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人生和文化态度息息相关,他有选择、有策略的向西方传递中国经典文化,使异化和归化策略有机结合。本文旨在探讨林语堂翻译的《浮生六记》中的异化和归化翻译策略的运用,达到对中国译者翻译作品时的一个启示。本文通过对异化和归化策略的回顾,《浮生六记》小说的简单介绍,林语堂和该译本的相关内容的阐述以及林语堂的翻译思想,提出译者巧妙的将其翻译思想融合在《浮生六记》的翻译中。由于语言,文化和翻译之间的关系,我们看到文化在翻译过程中的重要性,译者翻译策略的选择也深深的受到文化因素的影响。通过对文化因素的分析,林译本在这些文化因素影响下能够做到异化和归化的完美结合,更体现了此译本的研究价值。林语堂作为一名闻名于世的文学家,不仅创作了很多家喻户晓的文学作品,也翻译了很多中国古代的一些作品。而《浮生六记》就是他最得意的翻译之作。文章通过对林语堂生平和作品的一些简单介绍,阐明了他在翻译方面的态度和观点,即追求“信,达,美”。他讲究翻译作品要“传神”,应该富有“性灵”之美。他翻译的《浮生六记》是一部体现了他深厚功力的一部作品。其中人名,地名,节日,度量单位,成语等的翻译,异化和归化相结合,灵活应用。异化和归化翻译策略合乎当今世界文化交流不断加强的形势,在翻译过程中,应该将两者结合。

全文目录


Acknowledgement  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-8
Chapter One Introduction  8-11
Chapter Two Literature Review  11-23
  2.1 Translation Strategies  11-12
  2.2 Survey of Cultural Translation Strategies: Foreignization and Domestication  12-16
    2.2.1 Origin and Definition for Domestication and Foreignization  12-13
    2.2.2 Representatives and Their Theoretic Views on Domestication and Foreignization in China and Western Countrie  13-16
      2.2.2.1 Domestication  13-14
      2.2.2.2 Foreignization  14-16
  2.3 Review of Six Chapters of a Floating Life  16-23
    2.3.1 Shen Fu and the Novel---Six Chapters of a Floating Life  16-17
    2.3.2 Lin Yutang and his translation of Six Chapters of a Floating Life  17-23
      2.3.2.1 Lin Yutang and his works  17-18
      2.3.2.2 Lin Yutang’s view on Translation  18-19
      2.3.2.3 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life  19-23
Chapter Three Cultural Factors and Translation Strategies  23-35
  3.1 Relationship among Culture, Language and Translation  23-25
  3.2 Culture Turn in Translation  25-26
  3.3 Cultural Factors  26-35
    3.3.1 Translation purpose  26-27
    3.3.2 The role of ideology  27-29
    3.3.3 Translator’s Life and His Cultural Attitude  29-31
    3.3.4 Reader’s Expectation  31-35
Chapter Four Case Study of Lin’s Translation  35-48
  4.1 Cultural categories  35
  4.2 Case Study  35-48
    4.2.1 Names  35-40
      4.2.1.1 People’s Names  35-37
      4.2.1.2 Places Names  37-39
      4.2.1.3 Food’s Names  39-40
    4.2.2 Time  40-41
    4.2.3 Units of Measure  41-43
    4.2.4 Festivals  43-44
    4.2.5 Four-character phrases  44-45
    4.2.6 Poetry  45-46
    4.2.7 Other Cultural Points  46-48
Chapter Five Lin’s Translation Characteristics and Cultural Significance  48-49
Chapter Six Conclusion  49-51
  6.1 Concluding Remarks  49
  6.2 Limitation  49-50
  6.3 Further Study  50-51
Bibliography  51-52

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 影视剧时尚元素研究,J905
  8. 白族文化对学生德育的影响,G410
  9. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  10. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  11. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  12. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  13. 电视文化生态的建构,G220
  14. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  15. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  16. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  17. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  18. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  19. 文化的资本化运作研究,G124
  20. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  21. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com