学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life
作 者: 苏珊
导 师: 叶定国
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 《浮生六记》 翻译策略 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 24次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了许多中国古典作品,引起了世人的注目。长期以来,翻译理论中的归化和异化问题始终倍受争议。以Nida为代表的归化派和以Venuti为代表的异化派各执一词。归化派认为,翻译应以目的语的语言和文化为中心,尽量消除源语文本中的陌生感和异域性,使译文读起来象原著。异化派则坚持要最大限度地保留源语文本的异域性,在译本中尽量多地引进异文化因素。虽然两种翻译策略长久以来被认为互不相容,然而,本文作者在研究中发现,林语堂在翻译《浮生六记》时,则是在顾及目的语表达习惯和读者接受能力的前提下,成功保留了源语文本中独特的文化因素,将归化和异化有效地结合起来。本论文共分五章,第一章介绍了翻译家林语堂及其英译代表作《浮生六记》;第二章对归化和异化两种翻译策略以及国内对林译《浮生六记》的研究状况进行了详尽阐述;第三章和第四章以《浮生六记》中的大量语料为依托,分别从语言和文化两个角度着重分析了林语堂在翻译过程中对翻译策略的灵活选择;第五章得出结论:在处理选词、组句、篇章及风格时,林语堂采用以归化为主、异化为辅的策略;在处理文化因素方面,无论是生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化还是中国独有的语言文化,林语堂则以归化为辅,更多地采用异化策略。根据源语文本中的不同情况和需要,把两种翻译策略灵活地融合在一起,林语堂的这种翻译方法值得我国其他翻译工作者的学习和借鉴。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract(Chinese) 5-6 Abstract(English) 6-10 Chapter One Introduction 10-15 1.1 A Brief Survey of Lin Yutang's Life and His Works 10-11 1.2 A Brief Summary of Six Chapters of A Floating Life 11-13 1.3 Purpose for Selecting the Research 13-14 1.4 Layout of the Thesis 14-15 Chapter Two Two Basic Translation Strategies and Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life 15-26 2.1 Definition of Domestication and Foreignization 15-16 2.2 Representative of Domestication and Foreignization 16-19 2.2.1 Nida and Domestication 16-18 2.2.2 Venuti and Foreignization 18-19 2.3 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization 19-20 2.3.1 Advantages and Disadvantages of Domestication 19 2.3.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization 19-20 2.4 Domestication and Foreignization in the West and Relevant Studies in China 20-24 2.4.1 Domestication and Foreignization in the West 20-22 2.4.2 Relevant Studies in China 22-24 2.5 Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life 24-26 Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Linguistic Level 26-44 3.1 Accuracy in Diction 26-32 3.2 Equivalence of Sentence 32-35 3.3 Equivalence of Discourse 35-39 3.4 Retention of Style 39-42 3.5 Summary 42-44 Chapter Four Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Cultural Level 44-74 4.1 Translation Strategies on Ecological Culture 44-46 4.2 Translation Strategies on Material Culture 46-50 4.3 Translation Strategies on Social Culture 50-64 4.3.1 Customs 50-51 4.3.2 Traditional Festivals 51-53 4.3.3 Time 53-54 4.3.4 Appellations 54-59 4.3.4.1 Kinship Appellations 55-57 4.3.4.2 Social Appellations 57-59 4.3.5 Name of Places and Persons 59-62 4.3.5.1 Name of Places 59-61 4.3.5.2 Name of Persons 61-62 4.3.6 Unit of Measurements 62-64 4.4 Translation Strategies on Religious Culture 64-67 4.5 Translation Strategies on Linguistic Culture 67-73 4.5.1 Four-character Idioms and Four-character Phrases 67-70 4.5.2 Antithetical Couplets 70-71 4.5.3 Ci Poems 71-73 4.6 Summary 73-74 Chapter Five Conclusion 74-77 Works Cited 77-78
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 网络游戏道德问题研究,F49
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|