学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life

作 者: 苏珊
导 师: 叶定国
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 《浮生六记》 翻译策略 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 24次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了许多中国古典作品,引起了世人的注目。长期以来,翻译理论中的归化异化问题始终倍受争议。以Nida为代表的归化派和以Venuti为代表的异化派各执一词。归化派认为,翻译应以目的语的语言和文化为中心,尽量消除源语文本中的陌生感和异域性,使译文读起来象原著。异化派则坚持要最大限度地保留源语文本的异域性,在译本中尽量多地引进异文化因素。虽然两种翻译策略长久以来被认为互不相容,然而,本文作者在研究中发现,林语堂在翻译《浮生六记》时,则是在顾及目的语表达习惯和读者接受能力的前提下,成功保留了源语文本中独特的文化因素,将归化和异化有效地结合起来。本论文共分五章,第一章介绍了翻译家林语堂及其英译代表作《浮生六记》;第二章对归化和异化两种翻译策略以及国内对林译《浮生六记》的研究状况进行了详尽阐述;第三章和第四章以《浮生六记》中的大量语料为依托,分别从语言和文化两个角度着重分析了林语堂在翻译过程中对翻译策略的灵活选择;第五章得出结论:在处理选词、组句、篇章及风格时,林语堂采用以归化为主、异化为辅的策略;在处理文化因素方面,无论是生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化还是中国独有的语言文化,林语堂则以归化为辅,更多地采用异化策略。根据源语文本中的不同情况和需要,把两种翻译策略灵活地融合在一起,林语堂的这种翻译方法值得我国其他翻译工作者的学习和借鉴。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract(Chinese)  5-6
Abstract(English)  6-10
Chapter One Introduction  10-15
  1.1 A Brief Survey of Lin Yutang's Life and His Works  10-11
  1.2 A Brief Summary of Six Chapters of A Floating Life  11-13
  1.3 Purpose for Selecting the Research  13-14
  1.4 Layout of the Thesis  14-15
Chapter Two Two Basic Translation Strategies and Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life  15-26
  2.1 Definition of Domestication and Foreignization  15-16
  2.2 Representative of Domestication and Foreignization  16-19
    2.2.1 Nida and Domestication  16-18
    2.2.2 Venuti and Foreignization  18-19
  2.3 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization  19-20
    2.3.1 Advantages and Disadvantages of Domestication  19
    2.3.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization  19-20
  2.4 Domestication and Foreignization in the West and Relevant Studies in China  20-24
    2.4.1 Domestication and Foreignization in the West  20-22
    2.4.2 Relevant Studies in China  22-24
  2.5 Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life  24-26
Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Linguistic Level  26-44
  3.1 Accuracy in Diction  26-32
  3.2 Equivalence of Sentence  32-35
  3.3 Equivalence of Discourse  35-39
  3.4 Retention of Style  39-42
  3.5 Summary  42-44
Chapter Four Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Cultural Level  44-74
  4.1 Translation Strategies on Ecological Culture  44-46
  4.2 Translation Strategies on Material Culture  46-50
  4.3 Translation Strategies on Social Culture  50-64
    4.3.1 Customs  50-51
    4.3.2 Traditional Festivals  51-53
    4.3.3 Time  53-54
    4.3.4 Appellations  54-59
      4.3.4.1 Kinship Appellations  55-57
      4.3.4.2 Social Appellations  57-59
    4.3.5 Name of Places and Persons  59-62
      4.3.5.1 Name of Places  59-61
      4.3.5.2 Name of Persons  61-62
    4.3.6 Unit of Measurements  62-64
  4.4 Translation Strategies on Religious Culture  64-67
  4.5 Translation Strategies on Linguistic Culture  67-73
    4.5.1 Four-character Idioms and Four-character Phrases  67-70
    4.5.2 Antithetical Couplets  70-71
    4.5.3 Ci Poems  71-73
  4.6 Summary  73-74
Chapter Five Conclusion  74-77
Works Cited  77-78

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  12. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  13. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  14. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  15. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  16. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  17. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  18. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  19. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  20. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  21. 网络游戏道德问题研究,F49

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com