学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》

作 者: 杨芳
导 师: 吕俊
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 第三空间 林语堂 翻译策略 浮生六记 文化负载词
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


林语堂是著名的学者,作家和翻译家,自20世纪20年代初开始在各类期刊上发表汉语和英语散文、杂文等,并逐渐形成自己“幽默”、“闲适”、“性灵”的写作风格。林语堂在翻译上也有较高成就,翻译过许多作品,并撰写了“论翻译”等反映其翻译思想和观点的论文。1936年,林语堂移居美国,开始了英文创作和汉英翻译的生涯,向西方人宣传中国文化。他的作品深受西方读者的欢迎,并因《京华烟云》而获得诺贝尔文学奖提名。“第三空间”理论(the "third space")是后殖民理论家霍米巴巴在他的代表作《文化的定位》中提出的概念。巴巴认为在两种文化接触的地方存在一个“第三空间”,文化间的差异在这个空间内发生作用。这一空间的产物即为文化杂合体,它兼具两种文化的性质。巴巴主张殖民与被殖民的情境彼此杂糅,形成“第三空间”,并因而发展出存在于语言认同和心理机制之间、既矛盾又模糊的新过渡空间。林语堂作为深受西方基督教文化和东方儒道佛文化影响的作家和翻译家,以他为个案研究其“第三空间”的建构以及“第三空间”对其翻译思想,翻译策略的影响是具有典型意义的。本文共分五章,第一章总的介绍了林语堂的生平,前人对林语堂以及林语堂的翻译理论和翻译作品的研究,以及《浮生六记》的内容和它在中国古代文学史上的地位;第二章是理论部分,介绍了霍米巴巴的混杂理论和“第三空间”理论以及如何将“第三空间”理论应用于翻译学研究特别是对林语堂这个特别案例的研究;第三、第四章为主体部分,第三章介绍了林语堂东西文化的教育背景,分析了林语堂的“第三空间”是怎样一步一步建立起来的,以及在“第三空间”里,林语堂取得了怎样独特的成就;第四章以林语堂的《浮生六记》译本为例,分析了林语堂这位语言大师怎样熟练地驾驭英汉两种文字,运用多种翻译策略,既缩减了译文读者对原文的陌生感,同时又在一定程度上满足了译文读者对文化异质的期待;最后一章是结论,总结了本文研究的重要意义。林语堂的“第三空间”的建构就是在东西文化融合里,努力寻求平衡点,保持其民族文化特性,找出一条综合东西文化之路。在当今文化全球化的背景下,越来越多的译者有着与林语堂类似的教育背景,所以,对译者的“第三空间”做系统而深入的研究是有着非常深远意义的。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-9
Chapter Ⅰ Introduction  9-15
  1.1 A Brief Introduction about Lin Yutang  9-10
  1.2 A Review of the Research on Lin Yutang  10-13
    1.2.1 Research on Lin Yutang  10-12
    1.2.2 Research on Lin Yutang's Translation  12-13
  1.3 About Fu Sheng Liu Ji  13-15
    1.3.1 The Content and Style of Fu Sheng Liu Ji  13
    1.3.2 The Status of Fu Sheng Liu Ji in Chinese Literary History  13-15
Chapter Ⅱ The "Third Space" and "Hybridity"  15-23
  2.1 A Brief Introduction of Post-colonial Theory  15-17
  2.2 The Concept of Hybridity  17-20
  2.3 The "Third Space"  20-22
  2.4 Application of the "Third Space" and Hybridity  22-23
Chapter Ⅲ The Formation of Lin Yutang's "Third Space"  23-39
  3.1 Double Influence of Chinese and Western Culture  23-27
    3.1.1 Lin Yutang's Family Background and His Hometown  23-24
    3.1.2 Lin Yutang's Educational Background  24-27
  3.2 Lin Yutang's Religious Ideas  27-31
    3.2.1 Influence of Christianity  27
    3.2.2 Influence of Confucianism  27-28
    3.2.3 Influence of Taoism  28-31
  3.3 Lin Yutang's Practice in His "Third Space"--The Analysis of The Importance of Living  31-33
  3.4 Lin Yutang's "Third Space" from the Perspective of His Translation Activity  33-39
    3.4.1 The First Stage:Spiritual Europeanization  33-35
    3.4.2 The Second Stage:Re-recognition of the Traditional Chinese Culture  35-37
    3.4.3 The Third Period:Integration of Two Cultures  37-39
Chapter Ⅳ Fu Sheng Liu Ji--A Case Study of Lin Yutang's Translation Activity  39-55
  4.1 Translation of Material Culture  41-43
    4.1.1 Food Names  41-42
    4.1.2 Names of Clothes  42-43
    4.1.3 Transport Terms  43
  4.2 Social Culture  43-55
    4.2.1 Time-Recording  43-45
    4.2.2 Kinship Terms  45-47
    4.2.3 Personal Names  47-49
    4.2.4 Social Customs  49-51
    4.2.5 Translation of Allusions  51-53
    4.2.6 Religious Cultural Terms  53-55
Chapter Ⅴ Lin Yutang's "Third Space"—A Universal Phenomenon  55-57
  5.1 Conclusion  55-56
  5.2 Suggestions for Future Study  56-57
Bibliography  57-60
Acknowledgement  60

相似论文

  1. 爱德华·苏贾社会—空间辩证法的哲学批判,B712.59
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  10. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  13. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  14. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  20. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  21. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com