学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

作 者: 袁外
导 师: 俞森林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 回译 文化还原 林语堂 My Country and My People
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 49次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译林语堂的代表作之一,My County and My People,就是一个非常典型的例子。该书是林语堂用英语写就的一部作品,其中涉及到众多中国特有文化元素的翻译。经典作品往往有多种译本,并且由于时代不同、语言特点不同而受到不同读者的欢迎。就My Country and My People而言,就有三个不同的中文译本,其中享有较高声誉的是1936年黄嘉德译《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。本文拟探讨My Country and My People英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊表达。通过具体详细的分析,本文旨在提高这类特殊文本翻译中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式,以更加系统更加完善地研究这类文学作品中的文化还原问题。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 Research Background  10-12
  1.2 Significance and Research Questions of the Study  12
  1.3 Data Collection and Methodology of the Study  12-13
  1.4 Structure of This Thesis  13-14
Chapter Two Theoretical Framework  14-25
  2.1 Back-translation  14-20
    2.1.1 Definition of Back-translation  14-16
    2.1.2 Essence of Back-translation  16-18
    2.1.3 Classification of Back-translation  18-20
  2.2 Culture and Cultural Reconstruction  20-22
  2.3 Categorization of Cultural Elements  22-25
Chapter Three My Country and My People:A Special Case of Back-translation  25-36
  3.1 Lin Yutang and His My Country and My People  25-29
  3.2 Lin Yutang's Strategies to Deal with Chinese-culture-loaded Elements  29-33
    3.2.1 Transliteration  30
    3.2.2 Literal Translation  30-31
    3.2.3 Hybrid Translation  31-32
    3.2.4 Omission  32
    3.2.5 Domestication  32-33
  3.3 Huang Jiade's Version—《吾国与吾民》  33-34
  3.4 Hao Zhidong and Shen Yihong's Chinese Version—《中国人》  34-36
Chapter Four Cultural Reconstruction of the Two Chinese Versions:A Comparative Study  36-57
  4.1 Back-translation of Cultural Elements  36-50
    4.1.1 Chinese Verses  36-40
    4.1.2 Quotations from Classics  40-43
    4.1.3 Chinese Proverbs  43-46
    4.1.4 Chinese Customs  46-48
    4.1.5 Kinship Terms  48-50
  4.2 Merits and Demerits of Both Versions  50-53
    4.2.1 Huang's Version  50-52
    4.2.2 Hao & Shen's Version  52-53
  4.4 Major Causes for the Failure to Reconstruct Chinese Culture  53-57
    4.4.1 Translator's Inadequacies of Relevant Cultural Knowledge  53-55
    4.4.2 Obscure Language in the Source Text  55-56
    4.4.3 Translator's Deletion of the Original Information  56-57
Chapter Five Conclusion  57-59
  5.1 Major Findings  57-58
  5.2 Limitations and Suggestions for Future Research  58-59
Acknowledgement  59-60
Bibliography  60-64
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果  64

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  3. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  4. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  5. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  6. 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
  7. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  8. 《女勇士》中译本回译问题探索,H059
  9. 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
  10. 论杨义的文学观及其文学研究方法,I206.6
  11. 重建文化亲缘关系,H059
  12. 从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译,H315.9
  13. 回译研究:基于关联理论及互文性理论视角,H315.9
  14. 由小说《喜福会》浅析美国华裔文学中的回译问题与作者风格再现,I712.074
  15. 世俗的还原与凝聚——阿城创作新论,I207.42
  16. 回译与汉译英中的词语搭配,H315.9
  17. 华裔美国文学翻译中的回译问题,I046
  18. 中文“形象对举”翻译策略的语言理据,H315.9
  19. 《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究,H315.9
  20. 出入中西写红妆,I207.42

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com