学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences

作 者: 段瑞芳
导 师: 刘云波
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 强势文化 弱势文化 文化殖民主义 异化 归化 后殖民主义翻译理论 直译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


目前,人类社会发展已经进入一个崭新的时代。科学技术日新月异,国际形势经历着深刻变化。政治多极化与经济全球化深刻发展。现代化的交通与沟通方式使得世界正逐渐缩小为一个地球村,跨文化交流更加频繁。然而,由于各国间政治经济发展不平衡,各国文化在世界文化交流舞台上扮演的角色并不平等。发达国家表现出来的强势文化在跨文化交流中占据着主导地位,欠发达国家的文化却处于一种相对弱势的被动地位。西方发达国家利用文化这个软权力推行文化殖民主义与文化霸权主义政策,它们向弱势文化国家强加它们的价值观念与意识形态,企图边缘化、同化弱势文化。与此同时,弱势文化译者几乎迷失了自己的文化身份。他们盲目地大量引进西方文化产品,而在译介中国文化时,他们却总是以西方英语国家读者能否接受为出发点,甚至以牺牲自己民族特色文化为代价,不遗余力地将汉语原著向英美审美标准靠拢,这样非常不利于民族文化的发展。本文试图从后殖民语境角度来研究翻译与文化的关系,研究华夏文化与英美文化的主要不同之处,以此使中国译者对自己的民族文化有一个正确的把握。在译介华夏文化时,中国译者应该坚持正确的文化身份,并采用合适的翻译方法,以便保留中国文化的民族特色。只有这样,才能扩大中国文化在世界范围的影响,才有可能促成中国文化与英美文化之间的平等对话。

全文目录


Abstract (in Chinese)  4-5
Abstract (in English)  5-7
Acknowledgements  7-8
Contents  8-11
Chapter 1: Introduction  11-14
  1.1 Research Background  11-12
  1.2 Research Purpose  12
  1.3 Research Questions  12
  1.4 Significance of the Study  12-13
    1.4.1 Theoretical Significance  13
    1.4.2 Practical Significance  13
  1.5 Organization of This Thesis  13-14
Chapter 2: Cultural Colonialism and Cultural Hegemony  14-24
  2.1 The Definition of Culture  14
  2.2 Strong Cultures and Weak Cultures  14-16
  2.3 Cultural Colonialism and Cultural Hegemony  16-17
  2.4 Post-colonial Theory and Post-colonial Translation Theory  17-18
  2.5 Negative Influences of Cultural Colonialism on Weak Cultures  18-24
    2.5.1 The Asymmetry of Cultural Export and Import  18-19
    2.5.2 The Intentional Uglification of the Orient  19-21
    2.5.3 The Loss of Cultural Identity of Chinese Translators  21-24
Chapter 3:CulturaI Differences Between Chinese and Anglo-American Culture  24-43
  3.1 Cultural Differences Reflected in the Idiomatic Phrases  25-30
  3.2 Different Cultural Connotations of Certain Animals  30-35
    3.2.1 The Dragon  30-32
    3.2.2 The Dog  32-33
    3.2.3 The Owl  33
    3.2.4 The Bat  33-34
    3.2.5 The Petrel  34
    3.2.6 The Willow  34-35
  3.3 Different Cultural Connotations of Certain Colors  35-43
    3.3.1 Red  36-38
    3.3.2 Yellow  38-39
    3.3.3 Blue  39-40
    3.3.4 Black  40
    3.3.5 White  40-41
    3.3.6 Green  41-43
Chapter 4: Approaches to the Translation of Culture-loaded Elements  43-67
  4.1 The Ubiquity of the Anglo-American Culture in China  43-44
  4.2 The Future of Traditional Chinese Culture and Chinese Translators  44-46
    4.2.1 Adherence to Right Cultural Identity  45
    4.2.2 Selection of Texts  45-46
  4.3 Language, Culture and Translation  46-49
    4.3.1 Language and Culture  46-47
    4.3.2 Translation and Culture  47-49
  4.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization  49-51
  4.5 Concrete Translation Approaches  51-67
    4.5.1 The Necessity of Introducing the Chinese Culture to the World  51-52
    4.5.2 Concrete Methods of Transplanting the Chinese Culture into the English World  52-67
      4.5.2.1 Transliteration  52-55
      4.5.2.2 Literal Translation  55-60
      4.5.2.3 Literal Translation with Extra Annotations  60-64
      4.5.2.4 Free Translation  64-67
Chapter 5: China English and the Chinese Culture  67-75
  5.1 The Proposition of China English  67-68
  5.2 The Differences between China English and Chinglish  68-70
  5.3 Typical Examples of China English  70-72
    5.3.1 Transliteration  70-71
    5.3.2 Loan Translation  71-72
  5.4 The Significance of China English  72-73
  5.5 The 21~(st) Century and the Export of the Chinese Culture  73-75
Chapter 6: Conclusion  75-78
Bibliography  78-80

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  12. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  13. 网络游戏道德问题研究,F49
  14. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  15. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  16. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  17. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  18. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  19. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  20. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  21. 萨特人的需要学说研究,B565.53

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com