学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences
作 者: 段瑞芳
导 师: 刘云波
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 强势文化 弱势文化 文化殖民主义 异化 归化 后殖民主义翻译理论 直译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
目前,人类社会发展已经进入一个崭新的时代。科学技术日新月异,国际形势经历着深刻变化。政治多极化与经济全球化深刻发展。现代化的交通与沟通方式使得世界正逐渐缩小为一个地球村,跨文化交流更加频繁。然而,由于各国间政治经济发展不平衡,各国文化在世界文化交流舞台上扮演的角色并不平等。发达国家表现出来的强势文化在跨文化交流中占据着主导地位,欠发达国家的文化却处于一种相对弱势的被动地位。西方发达国家利用文化这个软权力推行文化殖民主义与文化霸权主义政策,它们向弱势文化国家强加它们的价值观念与意识形态,企图边缘化、同化弱势文化。与此同时,弱势文化译者几乎迷失了自己的文化身份。他们盲目地大量引进西方文化产品,而在译介中国文化时,他们却总是以西方英语国家读者能否接受为出发点,甚至以牺牲自己民族特色文化为代价,不遗余力地将汉语原著向英美审美标准靠拢,这样非常不利于民族文化的发展。本文试图从后殖民语境角度来研究翻译与文化的关系,研究华夏文化与英美文化的主要不同之处,以此使中国译者对自己的民族文化有一个正确的把握。在译介华夏文化时,中国译者应该坚持正确的文化身份,并采用合适的翻译方法,以便保留中国文化的民族特色。只有这样,才能扩大中国文化在世界范围的影响,才有可能促成中国文化与英美文化之间的平等对话。
|
全文目录
Abstract (in Chinese) 4-5 Abstract (in English) 5-7 Acknowledgements 7-8 Contents 8-11 Chapter 1: Introduction 11-14 1.1 Research Background 11-12 1.2 Research Purpose 12 1.3 Research Questions 12 1.4 Significance of the Study 12-13 1.4.1 Theoretical Significance 13 1.4.2 Practical Significance 13 1.5 Organization of This Thesis 13-14 Chapter 2: Cultural Colonialism and Cultural Hegemony 14-24 2.1 The Definition of Culture 14 2.2 Strong Cultures and Weak Cultures 14-16 2.3 Cultural Colonialism and Cultural Hegemony 16-17 2.4 Post-colonial Theory and Post-colonial Translation Theory 17-18 2.5 Negative Influences of Cultural Colonialism on Weak Cultures 18-24 2.5.1 The Asymmetry of Cultural Export and Import 18-19 2.5.2 The Intentional Uglification of the Orient 19-21 2.5.3 The Loss of Cultural Identity of Chinese Translators 21-24 Chapter 3:CulturaI Differences Between Chinese and Anglo-American Culture 24-43 3.1 Cultural Differences Reflected in the Idiomatic Phrases 25-30 3.2 Different Cultural Connotations of Certain Animals 30-35 3.2.1 The Dragon 30-32 3.2.2 The Dog 32-33 3.2.3 The Owl 33 3.2.4 The Bat 33-34 3.2.5 The Petrel 34 3.2.6 The Willow 34-35 3.3 Different Cultural Connotations of Certain Colors 35-43 3.3.1 Red 36-38 3.3.2 Yellow 38-39 3.3.3 Blue 39-40 3.3.4 Black 40 3.3.5 White 40-41 3.3.6 Green 41-43 Chapter 4: Approaches to the Translation of Culture-loaded Elements 43-67 4.1 The Ubiquity of the Anglo-American Culture in China 43-44 4.2 The Future of Traditional Chinese Culture and Chinese Translators 44-46 4.2.1 Adherence to Right Cultural Identity 45 4.2.2 Selection of Texts 45-46 4.3 Language, Culture and Translation 46-49 4.3.1 Language and Culture 46-47 4.3.2 Translation and Culture 47-49 4.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization 49-51 4.5 Concrete Translation Approaches 51-67 4.5.1 The Necessity of Introducing the Chinese Culture to the World 51-52 4.5.2 Concrete Methods of Transplanting the Chinese Culture into the English World 52-67 4.5.2.1 Transliteration 52-55 4.5.2.2 Literal Translation 55-60 4.5.2.3 Literal Translation with Extra Annotations 60-64 4.5.2.4 Free Translation 64-67 Chapter 5: China English and the Chinese Culture 67-75 5.1 The Proposition of China English 67-68 5.2 The Differences between China English and Chinglish 68-70 5.3 Typical Examples of China English 70-72 5.3.1 Transliteration 70-71 5.3.2 Loan Translation 71-72 5.4 The Significance of China English 72-73 5.5 The 21~(st) Century and the Export of the Chinese Culture 73-75 Chapter 6: Conclusion 75-78 Bibliography 78-80
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 萨特人的需要学说研究,B565.53
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|