学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于杂合现象的文学翻译策略研究
作 者: 陈如心
导 师: 许希明
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 麦田里的守望者 对比研究 杂合 策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 81次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“杂合”一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化异化、后殖民主义和多元系统论等方面得到了广泛探讨与肯定。然而,杂合造成的消极影响未能引起学术界的足够关注。不适当的杂合译本会产生译语语法错误,造成意义表达艰涩,给译语读者带来不少困惑。本文选取美国小说《麦田里的守望者》的两个汉译文本,展开文化和语言层面上的个案研究。在认同译本杂合的基础上,以原文为参照进行两个不同译本的对比研究,分析了不同翻译策略对译语读者产生的效果,对译语产生的影响,力求找出更适合此类文学作品的翻译策略,为文学翻译提供一定的参考作用。研究结果表明,两个译本在语言和文化层面上都有不同程度的杂合。在语言层面上,二者在句式上都存在鲜明的原语句式结构,但在概念上施咸荣译本保留了更多音译名词,孙仲旭译本则倾向于概念的意译。在文化层面上,施译本较之孙译本更倾向于文化词语的直译,孙译本倾向于短语的归化释义。从译本的杂合语对目的语的优化意义上讲,施译本给汉语带来了更多新成分,有助于丰富汉语的内容和表达方式。从消极意义上看,两个译本都存在不适当的杂合且比例相当,表现在字字对译,介词误用以及主动语态被动语态使用不当。由两个译本的对比结果发现,杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例,尽量减少其消极影响。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-8 1 Introduction 8-11 1.1 Hybridity in Translated Text and The Catcher In The Rye 8-9 1.2 The Significance of the Thesis and the Aim of the Study 9-11 2 Literature Review 11-16 2.1 The Origin and Development of Hybridity 11-12 2.2 Theoretical Support and Enlightenment of Hybridity in Translation 12-16 2.2.1 Theoretical Support of Hybridity in Translation 12-14 2.2.2 Strategy and Function of Hybridity to Translation 14-16 3 Analysis of Hybridity in two Chinese Versions of The Catcher In The Rye 16-31 3.1 Hybridity in Language 17-22 3.1.1 Alien Nouns in Source Language 17-20 3.1.2 Organization of Sentence Patterns 20-22 3.2 Hybridity in Culture 22-30 3.2.1 Idioms: Preserve or Change the Image 23-26 3.2.2 Cultural Image: Adopt Alienation or Domestication 26-30 3.3 Summary 30-31 4 Significance and Perplexity Caused by Hybridity in the two Versions 31-39 4.1 Significance of Hybridity to Chinese 31-34 4.1.1 Prosperity in Target Language and Culture 31-32 4.1.2 Boost of the Balance between Different Cultures 32-34 4.2 Perplexity Caused by Hybridity to Chinese 34-37 4.2.1 Word-for-word Translation 34-35 4.2.2 Preposition 35-36 4.2.3 Active Voice and Passive Voice 36-37 4.3 Summary 37-39 5 Conclusion 39-43 5.1 Major Findings of the Contrastive Study 39-40 5.2 Suggestions for Strategies of Literature Translation 40-43 5.2.1 Inevitability of Hybridity 40 5.2.2 Specificity of the Translation Purpose 40-41 5.2.3 Guidance on Aesthetics of Translation to the Readers 41 5.2.4 Adjustment of the Hybrid Degree in Literature Translation 41-43 Bibliography 43-47 Academic Achievements 47-48 Acknowledgments 48
|
相似论文
- 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
- 建筑遮阳方式研究,TU226
- 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
- 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
- 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
- 《庄子》修辞策略探析,B223.5
- 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
- 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
- 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
- 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
- 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
- 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
- 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
- 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
- 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
- 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|