学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于杂合现象的文学翻译策略研究

作 者: 陈如心
导 师: 许希明
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 麦田里的守望者 对比研究 杂合 策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 81次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


杂合”一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化异化、后殖民主义和多元系统论等方面得到了广泛探讨与肯定。然而,杂合造成的消极影响未能引起学术界的足够关注。不适当的杂合译本会产生译语语法错误,造成意义表达艰涩,给译语读者带来不少困惑。本文选取美国小说《麦田里的守望者》的两个汉译文本,展开文化和语言层面上的个案研究。在认同译本杂合的基础上,以原文为参照进行两个不同译本的对比研究,分析了不同翻译策略对译语读者产生的效果,对译语产生的影响,力求找出更适合此类文学作品的翻译策略,为文学翻译提供一定的参考作用。研究结果表明,两个译本在语言和文化层面上都有不同程度的杂合。在语言层面上,二者在句式上都存在鲜明的原语句式结构,但在概念上施咸荣译本保留了更多音译名词,孙仲旭译本则倾向于概念的意译。在文化层面上,施译本较之孙译本更倾向于文化词语的直译,孙译本倾向于短语的归化释义。从译本的杂合语对目的语的优化意义上讲,施译本给汉语带来了更多新成分,有助于丰富汉语的内容和表达方式。从消极意义上看,两个译本都存在不适当的杂合且比例相当,表现在字字对译,介词误用以及主动语态被动语态使用不当。由两个译本的对比结果发现,杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例,尽量减少其消极影响。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
1 Introduction  8-11
  1.1 Hybridity in Translated Text and The Catcher In The Rye  8-9
  1.2 The Significance of the Thesis and the Aim of the Study  9-11
2 Literature Review  11-16
  2.1 The Origin and Development of Hybridity  11-12
  2.2 Theoretical Support and Enlightenment of Hybridity in Translation  12-16
    2.2.1 Theoretical Support of Hybridity in Translation  12-14
    2.2.2 Strategy and Function of Hybridity to Translation  14-16
3 Analysis of Hybridity in two Chinese Versions of The Catcher In The Rye  16-31
  3.1 Hybridity in Language  17-22
    3.1.1 Alien Nouns in Source Language  17-20
    3.1.2 Organization of Sentence Patterns  20-22
  3.2 Hybridity in Culture  22-30
    3.2.1 Idioms: Preserve or Change the Image  23-26
    3.2.2 Cultural Image: Adopt Alienation or Domestication  26-30
  3.3 Summary  30-31
4 Significance and Perplexity Caused by Hybridity in the two Versions  31-39
  4.1 Significance of Hybridity to Chinese  31-34
    4.1.1 Prosperity in Target Language and Culture  31-32
    4.1.2 Boost of the Balance between Different Cultures  32-34
  4.2 Perplexity Caused by Hybridity to Chinese  34-37
    4.2.1 Word-for-word Translation  34-35
    4.2.2 Preposition  35-36
    4.2.3 Active Voice and Passive Voice  36-37
  4.3 Summary  37-39
5 Conclusion  39-43
  5.1 Major Findings of the Contrastive Study  39-40
  5.2 Suggestions for Strategies of Literature Translation  40-43
    5.2.1 Inevitability of Hybridity  40
    5.2.2 Specificity of the Translation Purpose  40-41
    5.2.3 Guidance on Aesthetics of Translation to the Readers  41
    5.2.4 Adjustment of the Hybrid Degree in Literature Translation  41-43
Bibliography  43-47
Academic Achievements  47-48
Acknowledgments  48

相似论文

  1. 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
  2. 建筑遮阳方式研究,TU226
  3. 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
  4. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  5. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  6. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  7. 布依语—英语语音对比研究,H319
  8. 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
  9. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  10. 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
  11. 《庄子》修辞策略探析,B223.5
  12. 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
  13. 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
  14. 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
  15. 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
  16. 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
  17. 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
  18. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  19. 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
  20. 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
  21. 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com