学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从《日出》英译本谈话剧中文化因素的翻译

作 者: 沈碧萍
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化成分 功能对等 话剧翻译 可表演性 翻译策略 归化 异化 《日出》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


话剧翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,人们很少从文化视角并同时结合舞台演出对话剧进行研究。文化是话剧翻译中的重要因素之一。源语文化能否在目的语中准确传达,并且为目的语观众所接受是话剧翻译成功与否的关键。《日出》是曹禺先生的主要代表作之一。剧本以陈白露和方达生为中心,展现了社会各阶层的生存状态,力求表现社会生活的真实面貌。从文化角度看,这部话剧为我们提供了观察话剧翻译中文化因素处理的极好的研究个案。本文以巴恩斯的译本为研究对象,以文化因素为主要切入点,结合奈达的功能对等理论,对以舞台演出为导向的剧本英译文进行分析,以期总结出话剧中文化翻译的策略,从而对话剧中文化因素的翻译加深认识。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-10
Chapter 1 Introduction  10-12
  1.1 Purpose of the Study  10-11
  1.2 Significance of the Study  11
  1.3 An Overview of the Thesis  11-12
Chapter 2 Modern Drama and Modern Drama Translation  12-19
  2.1 Concept of Modern Drama  12-14
  2.2 The Characteristics of Modern Drama Translation  14-15
    2.2.1 Conciseness and Performability  14-15
    2.2.2 For Audiences instead of for Readers  15
    2.2.3 No Notes Allowed  15
  2.3 Findings of Modern Drama Translation  15-18
    2.3.1 Findings at Home  15-17
    2.3.2 Findings Abroad  17-18
  2.4 Problems for the Translation of Cultural Elements in Drama Translation  18-19
Chapter 3 Culture and Cultural Translation  19-26
  3.1 Definition of Culture  19-20
  3.2 Language,Culture and Translation  20-22
  3.3 Findings of Cultural Translation  22-26
    3.3.1 Findings at Home  22-24
    3.3.2 Findings Abroad  24-26
Chapter 4 Theoretical Basis for the Translation of Cultural Elements in Modern Drama  26-32
  4.1 Nida's Functional Equivalence  26-30
    4.1.1 Nature of Translation  26-27
    4.1.2 The Essence of Functional Equivalence  27-29
    4.1.3 Principles for Producing Functional Equivalence  29-30
  4.2 Susan Bassnett's Theory on Drama Translation  30-32
Chapter 5 A Study of the English Version of Sunrise  32-56
  5.1 An Introduction to Sunrise  32-35
    5.1.1 About Sunrise  32-33
    5.1.2 About the Author and the Translator  33-35
  5.2 On the Translation of Cultural Elements in the Play  35-54
    5.2.1 Names and Appellation  35-36
    5.2.2 Dialect  36-41
    5.2.3 Idioms  41-44
    5.2.4 Chinese Enigmatic Folk Similes  44-47
    5.2.5 Social and Material Culture  47-54
  5.3 Strategies for Translating Cultural Elements in MD  54-56
    5.3.1 Preparations of Cultural Awareness  54
    5.3.2 Domestication and Foreignization  54-56
Chapter 6 Conclusion  56-58
Bibliography  58-63

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 山东省表演性幼儿基本体操开展现状与对策研究,G613.7
  4. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  5. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  6. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  7. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  8. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  9. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  10. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  13. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  14. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  15. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  16. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  17. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  18. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  19. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  20. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  21. 网络游戏道德问题研究,F49

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com