学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从《日出》英译本谈话剧中文化因素的翻译
作 者: 沈碧萍
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化成分 功能对等 话剧翻译 可表演性 翻译策略 归化 异化 《日出》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
话剧翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,人们很少从文化视角并同时结合舞台演出对话剧进行研究。文化是话剧翻译中的重要因素之一。源语文化能否在目的语中准确传达,并且为目的语观众所接受是话剧翻译成功与否的关键。《日出》是曹禺先生的主要代表作之一。剧本以陈白露和方达生为中心,展现了社会各阶层的生存状态,力求表现社会生活的真实面貌。从文化角度看,这部话剧为我们提供了观察话剧翻译中文化因素处理的极好的研究个案。本文以巴恩斯的译本为研究对象,以文化因素为主要切入点,结合奈达的功能对等理论,对以舞台演出为导向的剧本英译文进行分析,以期总结出话剧中文化翻译的策略,从而对话剧中文化因素的翻译加深认识。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-10 Chapter 1 Introduction 10-12 1.1 Purpose of the Study 10-11 1.2 Significance of the Study 11 1.3 An Overview of the Thesis 11-12 Chapter 2 Modern Drama and Modern Drama Translation 12-19 2.1 Concept of Modern Drama 12-14 2.2 The Characteristics of Modern Drama Translation 14-15 2.2.1 Conciseness and Performability 14-15 2.2.2 For Audiences instead of for Readers 15 2.2.3 No Notes Allowed 15 2.3 Findings of Modern Drama Translation 15-18 2.3.1 Findings at Home 15-17 2.3.2 Findings Abroad 17-18 2.4 Problems for the Translation of Cultural Elements in Drama Translation 18-19 Chapter 3 Culture and Cultural Translation 19-26 3.1 Definition of Culture 19-20 3.2 Language,Culture and Translation 20-22 3.3 Findings of Cultural Translation 22-26 3.3.1 Findings at Home 22-24 3.3.2 Findings Abroad 24-26 Chapter 4 Theoretical Basis for the Translation of Cultural Elements in Modern Drama 26-32 4.1 Nida's Functional Equivalence 26-30 4.1.1 Nature of Translation 26-27 4.1.2 The Essence of Functional Equivalence 27-29 4.1.3 Principles for Producing Functional Equivalence 29-30 4.2 Susan Bassnett's Theory on Drama Translation 30-32 Chapter 5 A Study of the English Version of Sunrise 32-56 5.1 An Introduction to Sunrise 32-35 5.1.1 About Sunrise 32-33 5.1.2 About the Author and the Translator 33-35 5.2 On the Translation of Cultural Elements in the Play 35-54 5.2.1 Names and Appellation 35-36 5.2.2 Dialect 36-41 5.2.3 Idioms 41-44 5.2.4 Chinese Enigmatic Folk Similes 44-47 5.2.5 Social and Material Culture 47-54 5.3 Strategies for Translating Cultural Elements in MD 54-56 5.3.1 Preparations of Cultural Awareness 54 5.3.2 Domestication and Foreignization 54-56 Chapter 6 Conclusion 56-58 Bibliography 58-63
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 山东省表演性幼儿基本体操开展现状与对策研究,G613.7
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 网络游戏道德问题研究,F49
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|