学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译

作 者: 郑东方
导 师: 唐高元
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 奈达理论 动态对等 功能对等 合同法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 34次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自实行改革开放政策以来,中国的社会、政治、经济、文化等领域均发生了翻天覆地的变化,特别经济发展日新月异,令世人瞩目。由于中国经济的高速增长和世界经济的全球化的发展趋势,为寻求合作与在华商机,世界政坛要员、豪商巨贾纷至沓来,中外之间的各种交往迅捷频繁。正因为如此,要处理好涉外政治和商务等问题,确保相关事务能合法、有序地进行,就必须及时、准确地翻译各种涉外合同与协议。合同属于庄重文体,要求表达精确,每一个单词和短语,甚至是句型都要经过仔细推敲,这样才能避免出现误解与争议。意思的稍微偏差和表述不到位都可能会引起法律争议。考虑到合同翻译的重要性,我们就应该注意所有应用合同的源泉—中华人民共和国合同法。在中国它是签订和执行所有合同和协议的规则和标准。而由于英语是当今世界上使用最为广泛、最常用的语言,因此英译本在商定、签署、执行合同的过程中显得尤为重要。奈达的功能对等理论是他本人长时间的研究结果。在二十世纪六七十年代他提出了新概念翻译和动态对等。后经过修改,在八十年代奈达把“动态对等”换成了“功能对等”。他强调“(译文)不但要求信息内容对等,而且在形式上也要尽可能对等。”同时还要注意原语读者和译入语读者的反应是否一致。这也是合同的英语文本需要满足的条件。也就是说,在中外双方读完了中英文版本之后,他们应该得到同样的信息,反应一致。因此,奈达的功能对等理论比较适合用来分析合同法的英译本。本文分为五章。将分析合同法的特点并从功能对等的角度讨论合同法的英译本。第一章是引文。在第二章中,首先详细介绍法律的起源和当今中国的法律状况。然后介绍合同法,包括其产生的时代背景,特点和意义。而且还有合同法的内容和合同的语言特点和意义。在第三章讨论奈达的功能翻译理论。其中包括奈达的生平研究成果。当今国内外对其理论的研究进展也将提及。同时,还将提及等效理论的不足。最后再把合同法和功能对等理论的关系做一下简单分析。第四章是本文的重要一章。首先是从词法和句法层面分析合同法英译本的特点,然后指出不足。最后一章总结全文。

全文目录


中文摘要  5-6
Abstract  6-8
Chapter 1 Introduction  8-10
  1.1 Research Settings  8
  1.2 Theoretical Source  8
  1.3 Significance and Purpose  8-9
  1.4 Research Process  9-10
Chapter 2 Introduction To Law and Contract  10-21
  2.1 Two Law System  10-12
    2.1.1 Continental Legal System  10-11
    2.1.2 Anglo-American Legal System  11-12
    2.1.3 Differences between Them  12
  2.2 Introduction to CLPRC  12-13
    2.2.1 Backgrounds  12
    2.2.2 Enactment  12-13
    2.2.3 Legislative Interpretation and Judicial Interpretation  13
  2.3 Contract  13-21
    2.3.1 Definition of Contract  13-14
    2.3.2 Necessity of Contract  14
    2.3.3 Classifications of Contract  14-15
    2.3.4 Contents of Contract  15
    2.3.5 Text Form of Contract  15-16
    2.3.6 Lexical Analysis of Contract  16-19
    2.3.7 Features of Contract  19
    2.3.8 Function of Contract  19
    2.3.9 Syntactic Features of Contracts  19-21
Chapter 3 Translation Theories  21-36
  3.1 Definition of Translation  21
  3.2 Translation both in China and Western Countries  21-24
    3.2.1 Translation in China  21-22
    3.2.2 Translation in Western Countries  22-23
    3.2.3 Comparison between Them  23-24
  3.3 Nida's Translation Theory  24-32
    3.3.1 A Brief Introduction to Nida  24
    3.3.2 Three Phases of Nida's Research  24-25
    3.3.3 Nida's Main contributions  25-30
    3.3.4 Nida's Translation Theory in China and Western Countries  30-31
    3.3.5 Criticism on Nida's Translation Theory  31-32
  3.4 Misunderstanding of Nida's Translation Theory  32-33
  3.5 Deficiency of Equivalence  33-34
  3.6 The Author's Opinion on "Equivalence"  34
  3.7 Realtionship between CLPRC and Nida's Transaltion Theory  34-36
Chapter 4 Analysis on The Transaltion of CLPRC  36-49
  4.1 Classification of Stylistic Feature  36-37
  4.2. Linguistic Features of Language and Informal Language  37-38
    4.2.1 Phonetics and Graphetics  37
    4.2.2 Vocabulary  37
    4.2.3 Syntax  37-38
  4.3 The Translating Characteristics of CLPRC  38-40
    4.3.1 Graphetic Features  39
    4.3.2 Glossary Features  39
    4.3.3 Archaic Words  39-40
    4.3.4 Formality of Language  40
    4.3.5 Specialized Glossary  40
    4.3.6 Synonym  40
    4.3.7 Syntactic Features  40
  4.4 Translation Imperfection and Pitfalls in English Version of CLPRC  40-49
    4.4.1 Words and Phrases  41-44
    4.4.2 Discourse  44-49
Chapter 5 Conclusion  49-51
  5.1 Summary  49
  5.2 Limitations  49-51
Bibliography  51-53
Appendix Ⅰ  53-57
Appendix Ⅱ  57-62
Publications during the Postgraduate Program  62-63
Acknowledgement  63-64

相似论文

  1. 劳动合同法实施后省网通公司用工制度的改革,D922.5
  2. 德国私人医疗保险相关立法的新规定,DD912.28
  3. 语境与形容词翻译,H059
  4. 新疆劳务派遣问题法律因应研究,D922.5
  5. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  6. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  7. 商品房交付条件的法律分析,D922.181
  8. 劳动契约性质的分析,D912.5
  9. 新劳动合同法与企业用人决策、员工人力资本投资,D922.52
  10. 离职竞业禁止的研究,D922.5
  11. 对劳务派遣中雇主责任分配问题的思考,D922.5
  12. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  13. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  14. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  15. 从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译,H315.9
  16. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  17. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  18. 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
  19. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  20. 论商务英语广告的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com