学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译
作 者: 郑东方
导 师: 唐高元
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 奈达理论 动态对等 功能对等 合同法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 34次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自实行改革开放政策以来,中国的社会、政治、经济、文化等领域均发生了翻天覆地的变化,特别经济发展日新月异,令世人瞩目。由于中国经济的高速增长和世界经济的全球化的发展趋势,为寻求合作与在华商机,世界政坛要员、豪商巨贾纷至沓来,中外之间的各种交往迅捷频繁。正因为如此,要处理好涉外政治和商务等问题,确保相关事务能合法、有序地进行,就必须及时、准确地翻译各种涉外合同与协议。合同属于庄重文体,要求表达精确,每一个单词和短语,甚至是句型都要经过仔细推敲,这样才能避免出现误解与争议。意思的稍微偏差和表述不到位都可能会引起法律争议。考虑到合同翻译的重要性,我们就应该注意所有应用合同的源泉—中华人民共和国合同法。在中国它是签订和执行所有合同和协议的规则和标准。而由于英语是当今世界上使用最为广泛、最常用的语言,因此英译本在商定、签署、执行合同的过程中显得尤为重要。奈达的功能对等理论是他本人长时间的研究结果。在二十世纪六七十年代他提出了新概念翻译和动态对等。后经过修改,在八十年代奈达把“动态对等”换成了“功能对等”。他强调“(译文)不但要求信息内容对等,而且在形式上也要尽可能对等。”同时还要注意原语读者和译入语读者的反应是否一致。这也是合同的英语文本需要满足的条件。也就是说,在中外双方读完了中英文版本之后,他们应该得到同样的信息,反应一致。因此,奈达的功能对等理论比较适合用来分析合同法的英译本。本文分为五章。将分析合同法的特点并从功能对等的角度讨论合同法的英译本。第一章是引文。在第二章中,首先详细介绍法律的起源和当今中国的法律状况。然后介绍合同法,包括其产生的时代背景,特点和意义。而且还有合同法的内容和合同的语言特点和意义。在第三章讨论奈达的功能翻译理论。其中包括奈达的生平研究成果。当今国内外对其理论的研究进展也将提及。同时,还将提及等效理论的不足。最后再把合同法和功能对等理论的关系做一下简单分析。第四章是本文的重要一章。首先是从词法和句法层面分析合同法英译本的特点,然后指出不足。最后一章总结全文。
|
全文目录
中文摘要 5-6 Abstract 6-8 Chapter 1 Introduction 8-10 1.1 Research Settings 8 1.2 Theoretical Source 8 1.3 Significance and Purpose 8-9 1.4 Research Process 9-10 Chapter 2 Introduction To Law and Contract 10-21 2.1 Two Law System 10-12 2.1.1 Continental Legal System 10-11 2.1.2 Anglo-American Legal System 11-12 2.1.3 Differences between Them 12 2.2 Introduction to CLPRC 12-13 2.2.1 Backgrounds 12 2.2.2 Enactment 12-13 2.2.3 Legislative Interpretation and Judicial Interpretation 13 2.3 Contract 13-21 2.3.1 Definition of Contract 13-14 2.3.2 Necessity of Contract 14 2.3.3 Classifications of Contract 14-15 2.3.4 Contents of Contract 15 2.3.5 Text Form of Contract 15-16 2.3.6 Lexical Analysis of Contract 16-19 2.3.7 Features of Contract 19 2.3.8 Function of Contract 19 2.3.9 Syntactic Features of Contracts 19-21 Chapter 3 Translation Theories 21-36 3.1 Definition of Translation 21 3.2 Translation both in China and Western Countries 21-24 3.2.1 Translation in China 21-22 3.2.2 Translation in Western Countries 22-23 3.2.3 Comparison between Them 23-24 3.3 Nida's Translation Theory 24-32 3.3.1 A Brief Introduction to Nida 24 3.3.2 Three Phases of Nida's Research 24-25 3.3.3 Nida's Main contributions 25-30 3.3.4 Nida's Translation Theory in China and Western Countries 30-31 3.3.5 Criticism on Nida's Translation Theory 31-32 3.4 Misunderstanding of Nida's Translation Theory 32-33 3.5 Deficiency of Equivalence 33-34 3.6 The Author's Opinion on "Equivalence" 34 3.7 Realtionship between CLPRC and Nida's Transaltion Theory 34-36 Chapter 4 Analysis on The Transaltion of CLPRC 36-49 4.1 Classification of Stylistic Feature 36-37 4.2. Linguistic Features of Language and Informal Language 37-38 4.2.1 Phonetics and Graphetics 37 4.2.2 Vocabulary 37 4.2.3 Syntax 37-38 4.3 The Translating Characteristics of CLPRC 38-40 4.3.1 Graphetic Features 39 4.3.2 Glossary Features 39 4.3.3 Archaic Words 39-40 4.3.4 Formality of Language 40 4.3.5 Specialized Glossary 40 4.3.6 Synonym 40 4.3.7 Syntactic Features 40 4.4 Translation Imperfection and Pitfalls in English Version of CLPRC 40-49 4.4.1 Words and Phrases 41-44 4.4.2 Discourse 44-49 Chapter 5 Conclusion 49-51 5.1 Summary 49 5.2 Limitations 49-51 Bibliography 51-53 Appendix Ⅰ 53-57 Appendix Ⅱ 57-62 Publications during the Postgraduate Program 62-63 Acknowledgement 63-64
|
相似论文
- 劳动合同法实施后省网通公司用工制度的改革,D922.5
- 德国私人医疗保险相关立法的新规定,DD912.28
- 语境与形容词翻译,H059
- 新疆劳务派遣问题法律因应研究,D922.5
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
- 商品房交付条件的法律分析,D922.181
- 劳动契约性质的分析,D912.5
- 新劳动合同法与企业用人决策、员工人力资本投资,D922.52
- 离职竞业禁止的研究,D922.5
- 对劳务派遣中雇主责任分配问题的思考,D922.5
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
- 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
- 从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译,H315.9
- 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 论商务英语广告的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|