学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中自译与他译的比较研究

作 者: 高彦
导 师: 顾建新
学 校: 浙江师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 自译 他译 对比研究 自译的优势 自由度
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 200次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自译是翻译中的一种特殊现象。与翻译发展的繁荣盛况相比,自译在近年来才开始逐渐受到学者的关注,而国内对自译的研究更是凤毛麟角。本文将对自译这一领域做一些相关研究并将研究限定在文学自译范围内。本文希望通过对自译与他译进行简单对比研究,探索自译的优势所在,以期对翻译研究,翻译实践,翻译批评有所贡献。本文首先介绍了自译的概念;阐述与澄清了自译中的一些相关问题,对自译是否是一种翻译这一持续以久的争议进行了梳理。其次,本文引入勒非威尔的重写理论,对自译与他译的异同进行了探索,重点从三个方面探索二者的区别:第一,从译者对原文的理解角度进行对比;第二,从自译者与他译者在翻译标准方面所拥有的自由度进行对比;第三,从译文的效果角度进行对比。最后,选取林语堂的自译作为案例研究。通过整理与研究,本文提出:作为一种特殊的翻译,自译具有特殊性,同时也符合翻译研究的一般性。自译的特性赋予自译以优势:一,自译者通常被看作是原文理想的诠释者,自译者更容易传达原文的意义与精神。二,由于在一定程度上摆脱了原文与忠实标准的束缚,自译者在翻译策略上拥有了一定的自由度,因此出于意识形态和诗学的考虑会对原文作一些修改与调整,以增强译文的可读性与可接受性。三,自译者往往更多地考虑到读者的期待视野,因此,译文在文学性和美学效果上就可能有不凡的突破。此外,对林语堂的案例分析表明:一,自译者在翻译中仍要受到语言与文化因素的制约,因此,他充当的仍是译者的角色;二,跳出传统翻译标准的束缚,自译者享有一定的自由度,在策略上采用了普通译者极少采用的方法,大胆修改和调整原作;三,目的在于符合读者期待视野,使译文达到一定的文学性与美学效果。本文研究的意义在于:一,启发他译;二,鼓励自译。他译者可以借鉴自译者面向读者的翻译策略,以及自译者对原文的操控方式,来传达原文精神,重塑原文意象,符合读者期待视野。翻译的目的在于交流,因此,面向读者的翻译策略可以成为一种缓解文化冲突的有效手段。自译的优势和自译文学所能达到的高度可以帮助更多的学者反思文学的艺术性和翻译的实质,反思忠实的翻译标准,及忠实的“度”的问题,即这一特殊翻译能对一般翻译带来何种启发或借鉴作用。此外,翻译理论也应该突破传统的理论模式寻求更太的发展。自译在当今还不是一个普遍现象,随着全球化步伐的前进,自译的涌现将可能极大地促进文学界的交流与繁荣。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  3-4
ABSTRACT  4-6
摘要  6-8
CONTENTS  8-10
Chapter One Introduction  10-13
  1.1 Research Issues and Significance  11
  1.2 Research Methods  11-12
  1.3 Organization of the Thesis  12-13
Chapter Two Literature Review  13-24
  2.1 Definition  13-14
  2.2 Related Study at Home and Abroad  14-16
  2.3 A Clarification of the Dissension on Self-translation  16-20
  2.4 The Preconditions of Being a Self-translator  20-24
    2.4.1 Bilingual and Bicultural Competence  20-21
    2.4.2 Intentions  21-24
Chapter Three Theoretical Background  24-29
  3.1 A Brief Introduction to Lefevere's Theory of Rewriting  24-26
    3.1.1 Ideology  25-26
    3.1.2 Poetics  26
  3.2 Difference in Rewriting between Self-translation and Conventional Translation  26-29
Chapter Four Comparison between Self-translation and Conventional Translation  29-39
  4.1 Similarity  29-30
  4.2 Difference  30-36
    4.2.1 Reading Stage  31-33
      4.2.1.1 Conventional Translator in Reading Stage  32
      4.2.1.2 Self-translator in Reading Stage  32-33
    4.2.2 Translating Stage  33-36
      4.2.2.1 Conventional Translator in Translation Stage  33-34
      4.2.2.2 Self-translator in Translation Stage  34-36
  4.3 Comparison in Effect  36-39
Chapter Five A Case Study of Lin Yutang  39-55
  5.1 A Brief Introduction to Lin Yutang  39-40
  5.2 A Brief Introduction to Lin Yutang's Self-translation  40-41
  5.3 Distinct Features of Lin Yutan's Self-translation and the Exploration to the Causes  41-47
    5.3.1 Distinct Features  41-42
    5.3.2 Particular Approaches in Dealing with Ideological and Poetical Restrictions  42-47
  5.4 Comparative Analysis on Translations of Spring My Garden by Lin Yutang Himself and Others  47-55
    5.4.1 Difference in Translation Approach  47-50
    5.4.2 Difference in Consideration for Reader  50-55
Chapter Six Conclusion  55-60
  6.1 Summary of the Study  55-57
  6.2 Implications  57-59
  6.3 Limitations  59-60
BIBLIOGRAPHY  60-63
攻读学位期间发表的学术论文  63-65

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 基于μ综合的二自由度控制方法及应用研究,TP273
  3. 电动六自由度并联机器人的特性分析与控制,TP242.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 中西部农民媒介素养研究,G206
  6. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  7. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  8. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  9. 汉英插入语对比研究,H314
  10. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  11. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  12. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  13. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
  14. 超大型六自由度加载平台系统的研究与实现,U661.7
  15. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  16. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  17. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  18. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  19. 汉英一价动词对比研究,H314
  20. 日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析,H36
  21. 六轴静电悬浮微加速度计的设计及系统级仿真,TH824.4

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com