学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究
作 者: 邓薇薇
导 师: 王树槐
学 校: 华中科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 对比研究 翻译 模糊语 《红楼梦》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 88次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
模糊性是语言的一个内在特征。模糊语言带给读者极大的想象空间,因而是文学作品的重要载体。《红楼梦》是中国文学的瑰宝,其中蕴含了大量的模糊语言,是翻译家们面临的极大挑战。如果翻译中丧失了这些模糊美,不仅会损坏原作的艺术价值,而且也是原作和目的语读者的极大损失。因此,恰当地处理这些模糊语,对于我们更好地传递中国文化以及加强中国与世界其他国家之间的文化交流具有重要意义。本研究旨在对《红楼梦》两英译本中模糊语的翻译进行对比研究。笔者认为,模糊语是能用有限的词汇表达模糊意义的语言。它主要体现在词、短语以及句子层面上。本研究的不同之处在于,所有的结论都是通过对语料库的分析总结出来的。笔者从《红楼梦》中选取了130个包含有模糊语的例子,并将它们分为六大类:人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语、景物描写模糊语、宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语。研究中主要运用了以下三种研究方法:语料库法、对比研究法以及归纳法。通过对六种模糊语翻译的对比研究,笔者发现,为了让英语读者更好地欣赏原作,霍克斯注重原作形式和内容的传递。他对人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语以及景物描写模糊语的处理很好地体现了这一点。在翻译宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语时,霍克斯努力减轻文化差异带来的模糊性,以便最大化地传达原文信息。因此,他的译文更易被英语读者理解和接受。而从杨宪益夫妇对人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语以及景物描写模糊语的翻译中可以看出,其译文在大多数情况下舍弃了原文的意象,虽然再现了原文的模糊性,但仅传达了原文的深层含义。在处理宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语的翻译时,杨宪益夫妇保留了原文的意象以满足英语读者探求新奇的心理。总之,例子分析清楚地表明,翻译家应该在准确传达原文意思的基础上再现原文的风格,同时认真考虑目的语读者的接受能力,以便使译作被读者接受而不引起文化误解。尽管本论文只对《红楼梦》中的六类模糊语进行了探讨,笔者希望本研究能使我们更好地理解杨宪益夫妇以及霍克斯的翻译实践,给今后的研究者带来一定的启示,以便开展更多有价值的研究。此外,笔者还希望翻译实践者能从中获取有用的信息和指导,从而使自己的模糊语翻译实践更为有效。本论文主要由五个部分组成。第一部分是引言,介绍了本研究的背景、意义以及研究问题。第二部分是文献综述,简要回顾了模糊语的定义、分类、成因,以及前人对模糊语和《红楼梦》所做的的翻译研究。第三部分介绍了本论文的研究方法和语料库。第四部分对杨霍两译本中模糊语的翻译进行了对比分析,并对分析结果进行了总结。结尾部分指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-9 Introduction 9-12 Research background of the study 9-10 Significance of the study 10-11 Organization of the thesis 11-12 1 Literature Review 12-21 1.1 An Overview of Fuzziness 12-17 1.1.1 Definitions of Fuzziness 12-13 1.1.2 Classifications of Fuzziness 13-14 1.1.3 Causes of Fuzziness 14-15 1.1.4 An Overview of the Translation Studies of Fuzziness 15-17 1.2 An Overview of the Translation Studies of Hong Lou Meng 17-21 2 Methodology 21-23 2.1 Research Questions 21 2.2 Research Methods 21-22 2.3 Data Collection and Data Processing 22-23 3 Results and Discussion 23-50 3.1 Results of Fuzziness 23 3.2 Fuzziness in Physical Appearance 23-29 3.3 Fuzziness in Personality 29-33 3.4 Fuzziness in Scenes 33-36 3.5 Fuzziness in Religion 36-41 3.6 Fuzziness in Medicine 41-44 3.7 Fuzziness in Sex 44-48 3.8 Implication 48-50 Conclusion 50-52 Major findings 50-51 Limitations 51-52 Suggestions for further research 52-53 Acknowledgements 53-54 References 54-63
|
相似论文
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 中西部农民媒介素养研究,G206
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
- 汉英常用贬义词对比研究,H313
- 汉英插入语对比研究,H314
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|