学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
当代圣经文学翻译:理念与实践探索
作 者: 芮淑妍
导 师: 任东升
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 圣经汉译 文学化 理念 实践 冯象
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 26次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与重译,由此产生的翻译观也不断发生改变。本文将中国圣经翻译理念的发展分为三个阶段:(1)本土化翻译阶段:唐代来自西域的阿罗本面对中国儒教道教传统所采用的翻译策略。(2)忠实文本翻译阶段:明清时期以贺清泰、马礼逊为代表的传教士译者重视保存《圣经》“本文本意”的翻译思想。(3)文学化翻译阶段:以严复翻译《马可福音》前四章为标志,中国本土译者对《圣经》的文学化翻译。圣经汉译的文学化进程大体可分为三个阶段:(1)试译阶段(1908年):以严复翻译《马可福音》前四章为标志。(2)发展阶段(20世纪20年代开始):文学翻译家对圣经诗歌的文学翻译。(3)文学翻译阶段(20世纪80年代开始):旅美中国学者冯象和王汉川对《圣经》的文学翻译。圣经汉译走向文学化与中国文人看待《圣经》的文本观有直接关系。唐代受固有的儒道思想影响,外来传教士将《圣经》进行了本土化的诠释和翻译。马礼逊将完整的《圣经》译成汉语后,中国读者得以领略《圣经》全貌,认识到《圣经》的文学品质。新文学运动之后,许地山、朱维之、吴经熊、冯象等译者用文学手段将《圣经》翻译出来后,《圣经》逐渐被当作文学作品来接受。而在西方,《圣经》的神学文本价值历来被视为首要价值,《圣经》被视为宗教文本,因此在很长时间内圣经翻译理论主要围绕如何传播圣经的宗教功能展开,即选择直译(如哲罗姆“词对词”的翻译策略)还是意译(如奈达的“动态对等”翻译原则)。本文首先通过对比中西方圣经翻译思想的异同及其文化根源,指出圣经汉译的文学化趋向,然后重点研究中国语境下“文学的”圣经汉译理念,并以冯象翻译的《创世纪》和《约伯记》为例,分析圣经文学翻译的实践,最后得出结论,总结圣经文学翻译的理念及其表现。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Research Background 10 1.2 Significance of the Research 10-11 1.3 Structure of the Thesis 11-13 Chapter Two Literature Review 13-26 2.1 Researches on Bible Translation in the West 13-19 2.1.1 The Theological Approach to Bible Translation 13-15 2.1.2 The Philological Approach to Bible Translation 15-16 2.1.3 The Linguistic Approach to Bible Translation 16-17 2.1.4 The Communicative Approach to Bible Translation 17-18 2.1.5 Summary 18-19 2.2 Researches on Bible Translation in China 19-25 2.2.1 Incultralized Bible Translation 19-20 2.2.2 Word-for-Word Bible Translation 20-23 2.2.3 Literary Bible Translation 23-25 2.3 The Current Situation of Literary Translation of the Bible 25-26 Chapter Three Literalization of the Bible Translation in China 26-38 3.1 Three Views of the Biblical Text 26-29 3.1.1 The Bible as a Religious Text 26 3.1.2 The Bible as a Historical Text 26-27 3.1.3 The Bible as a Literary Text 27-29 3.2 Comparison of Bible Translation in China and the West 29-31 3.2.1 Similarities 29 3.2.2 Differences 29-31 3.3 The Literalizing Process of Bible Translation in China 31-38 3.3.1 Beginning of Literalization—Yan Fu’s Translation of the Biblical Fragment 31-33 3.3.2 Development of Literalization—Translations of Biblical Poems and Songs Done by Chinese Translators 33-35 3.3.3 Attempt for Literary Translation of the Bible 35-38 Chapter Four Literary Translation of the Bible Exemplified by Feng Xiang’s Genesis and Book of Job 38-52 4.1 Feng Xiang’s Translation of the Bible 38-40 4.2 Feng Xiang’s Translating Principles and Strategies 40-42 4.3 An Analysis of Feng Xiang’s Translation of Genesis 42-46 4.3.1 Representation of Short and Simple Language 42-43 4.3.2 Employment of Colloquial Expressions 43 4.3.3 Employment of Literary Skills 43-45 4.3.4 Employment of Exquisite Words 45-46 4.4 An Analysis of Feng Xiang’s Translation of the Book of Job 46-50 4.4.1 Reorganization of the Poetic Structure 48-49 4.4.2 Employment of the Poetic Wording 49-50 4.4.3 Representation of the Poetic Ethos 50 4.5 Summary 50-52 Chapter Five Conclusion 52-54 5.1 Findings of the Research 52-53 5.2 Limitations of the Thesis 53 5.3 Suggestions for Future Research 53-54 Bibliography 54-57 Appendix Ⅰ A List of Chinese Versions of the Bible 57-59 Appendix Ⅱ A List of Feng Xiang’s Works 59-60 Acknowledgements 60-61 个人简历 61 发表的学术论文 61
|
相似论文
- 体育场馆国际设计竞赛创作理念研究,TU245.2
- 基于循环经济理念的旅游环境伦理研究,F590
- 马克思主义的本质,A811
- 农村初中“成人”教育的实践研究,G631
- 学生自主管理体系构建的实践研究,G637
- 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
- 我国清洁发展机制的实践和展望,X38
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 中国共产党对社会主义本质的探索,D61
- 关于加强学习型政党建设的哲学思考,D261
- 面向公众的教育视频共建共享平台的设计与实践研究,G434
- 小学数学估算教与学实践研究,G623.5
- 小学数学实践活动课程的现状分析及其有效性的实证研究,G623.5
- 高中生物反思性教学研究,G633.91
- 高中地理探究式教学内容的适宜性分析,G633.55
- 初中语文教学中的古诗词读解问题研究,G633.3
- 初中语文教科书插图教学研究,G633.3
- “美国大学生早期干预计划”理论与实践研究,G649.712
- 铁炭芬顿—生物组合工艺处理焦化废水的实验研究,X784
- 项目管理理论在高校共青团工作中的应用研究,D297
- 裴斯泰洛齐与陶行知教育思想和实践及比较,G40-09
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|