学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

对幽默翻译中语境调整的语用学研究

作 者: 张春星
导 师: 冯庆华
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语境调整 语境恢复 语境删减 语用翻译标准 高、低语境幽默
分类号: H315.9
类 型: 博士论文
年 份: 2007年
下 载: 1338次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在以幽默语言为例,运用语用学和翻译学原理分析英汉翻译中语境的调整。所谓翻译中的语境是指决定文字含义的背景信息,语用学中的语境是指在表达中决定句子具体含义的条件。本文选择以幽默语言为例进行研究是因为语境在幽默语言翻译中的作用不仅明显而且重要。幽默语言较多地依赖于语境达到幽默效果,而原文和译文中语境的差别则可能导致幽默效果的不同。在翻译中,根据语境对幽默效果影响程度的不同,幽默可以分为高语境幽默和低语境幽默,本文中选取的例子属于高语境幽默,以便于比较分析原文与译文中语境的调整。本文选取翻译学原理中的等效理论(Equivalence Theory)、功能理论(Functional Theory)和归化与异化理论(Domestication and Foreignization)来分析幽默翻译中的语境调整。由于不同理论中翻译的目的和侧重点的不同,它们对于幽默翻译中语境的调整目的的解释也各不相同,分别侧重于文本功能等效、译文的读者客户(或资助人)以及原文文化在译文中的归化与异化表现。尽管语境调整通常采用的方法不外乎在译文中删除多余的信息或补充必要的信息,然而根据不同的翻译理论,幽默翻译中语境调整的方法、程度和译文效果都有很大区别。基于以上的分析,本文运用语用学原则中的合作原则(Cooperative Principle)、关联理论(Relevance Principle)和言语行为理论(Speech Act Theory)来分析幽默翻译中语境的调整。从语用学角度来看,翻译中语境的调整必须使译文与原文在违反合作原则中的各准则(flouting of maxims)、达到最佳关联(optimal relevance)及语外效果(perlocutionary effect)方面接近一致。本文还进一步研究了幽默翻译语境调整的限度及某些必要的语境调整对译文幽默效果的负面影响,常见的这两类幽默翻译现象是一方面很多幽默在经过必要的语境调整后失去了幽默效果,另一方面有的译文为了制造幽默效果而过度地偏离了原文。显然幽默翻译中语境的调整将不可避免地涉及到翻译标准的研究,本文因此对幽默翻译的语用学标准进行了讨论。从语用学角度分析幽默翻译中语境的调整是一项跨语用与翻译学的研究,本文的研究拓宽了翻译领域的研究视野,深化了语用学理论研究与翻译实践的结合,有助于翻译研究的创新和翻译人才的培养。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  4-5
ABSTRACT  5-7
内容摘要  7-14
1 Introduction  14-19
  1.1 Rationale  14-15
  1.2 Objectives  15-16
  1.3 Research Methodology  16-17
  1.4 The Structure of This Thesis  17-19
2 A Literature Review of Pragmatic Studies of Translation  19-29
  2.1 Introduction  19
  2.2 Three Prevalent Translation Theories  19-20
  2.3 Some Fundamental Pragmatic Principles  20-22
  2.4 Pragmatic Studies of Translation  22-25
    2.4.1 Pragmatic Studies of Translation Abroad  22-24
    2.4.2 Pragmatic Studies of Translation in China  24-25
  2.5 Pragmatic Studies of Humor  25-27
  2.6 Cultural Studies of Translation  27-28
  2.7 Summary  28-29
3 Context of Humor  29-42
  3.1 Introduction  29-30
  3.2 Notion of Context in Pragmatics and Translation  30-32
  3.3 Notion of Humor  32-36
    3.3.1 Concept of Humor  32-33
    3.3.2 Mechanism of Humor  33-35
    3.3.3 Attardo’s Semantic Scale of Humor  35-36
  3.4 Context in Humor Translation  36-40
    3.4.1 Possible Contextual Categories of Humor  36-38
    3.4.2 Contextual Markers and Contextual Adjustment in Humor Translation  38-40
  3.5 Summary  40-42
4 Three Translation Theories and Their Applications on Contextual Adjustment in Humor Translation  42-68
  4.1 Introduction  42-43
  4.2 Equivalence Theory  43-47
    4.2.1 The Concept of Equivalence Theory  44-45
    4.2.2 Nida’s Equivalence Theory  45-47
  4.3 Functionalists and Wilss’s Skopos Theory  47-53
    4.3.1 A Brief Introduction of Skopos  48-50
    4.3.2 Skopos  50-53
  4.4 Domestication and Foreignization  53-56
    4.4.1 Domestication  54-55
    4.4.2 Foreignization  55-56
  4.5 Contextual Adjustment in Humor Translation by Equivalence Theory  56-58
  4.6 Contextual Adjustment in Humor Translation by Skopos  58-61
  4.7 Contextual Adjustment in Humor Translation by Domestication and Foreignization Theory  61-65
  4.8 Summary  65-68
5 Pragmatic Understanding of Contextual Adjustment in Translation  68-85
  5.1 Introduction  68-69
  5.2 Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation  69-72
    5.2.1 Grice’s CP  69-71
    5.2.2 Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation  71-72
  5.3 RP in Explaining Contextual Adjustment in Translation  72-79
    5.3.1 Sperber and Wilson’s Definition of Ostensive-inferential Process and RP  73-75
    5.3.2 Optimal Relevance  75-76
    5.3.3 Optimal Relevance in Explaining Contextual Adjustment in Translation  76-78
    5.3.4 Gutt’s “Secondary Communication Situation”and Contextual Adjustment in Translation  78-79
  5.4 Speech Act Theory in Explaining Contextual Adjustment in Translation  79-84
    5.4.1 The Notions of Locution, Illocution and Perlocution  80-81
    5.4.2 Hickey’s Understanding of Perlocutionary Effect in Translation  81-83
    5.4.3 Hickey’s Contextual Adjustment in Translation  83-84
  5.5 Summary  84-85
6 Pragmatic Studies of Context in Humor Translation  85-93
  6.1 Introduction  85
  6.2 Context in Humor Translation by CP  85-87
  6.3 Context in Humor Translation by RP  87-88
  6.4 Context in Humor Translation by Perlocutionary Effects  88-91
    6.4.1 Humor Translation without Context Adjustment by Perlocutionary Effects  89-90
    6.4.2 Humor Translation with Contextual Adjustment by Perlocutionary Effects  90-91
  6.5 Summary  91-93
7 Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation  93-104
  7.1 Introduction  93
  7.2 Pragmatic Criteria of Translation  93-96
    7.2.1 Criteria of Translation  93-95
    7.2.2 Pragmatic Criteria of Translation  95-96
  7.3 Pragmatic Contextual Adjustment  96-97
  7.4 Redundancy and Ellipsis in Contextual Adjustment in Humor Translation  97-98
  7.5 Two Concerns of Applying Contextual Adjustment onto Humor Translation  98-101
    7.5.1 Added Context in TT as a Humor Killer  98-100
    7.5.2 Extent of Contextual Adjustment in Humor Translation  100-101
  7.6 Summary  101-104
8 Conclusions  104-108
  8.1 Original Findings of the Study  104-107
  8.2 Significances of the Study  107
  8.3 Suggestions for Further Research  107-108
Bibliography  108-115

相似论文

  1. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  2. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  3. 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
  4. 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
  5. 英文教科书多模态语篇的对比分析,H315
  6. 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
  7. 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
  8. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  9. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  10. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  11. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  12. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  13. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  14. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  15. 从及物性角度批评性分析奥巴马访华的报道,H315
  16. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  17. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  18. 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
  19. 应用语言学英文期刊论文方法部分的体裁分析,H315
  20. 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
  21. 从功能文体学角度看旅游景点简介和导游词的差异,H315

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com