学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译
作 者: 应岚
导 师: 王建开
学 校: 复旦大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 关联理论 《红楼梦》中的幽默会话翻译 重建间接性关联 语境调整
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 216次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《红楼梦》是我国古典文学中的一朵奇葩,其博大精深的语言艺术一直为人称道。自其两个英文全译本问世以来,翻译学者对它的翻译研究一直热情不减。然而,对《红楼梦》中幽默会话翻译的系统性研究似乎不多见。为了弥补这一缺憾,本文通过借助关联理论探讨《红楼梦》中幽默会话的翻译,旨在提出相应的翻译原则和策略为此类幽默会话翻译提供参考。幽默是一种语言风格。幽默的理解及幽默效果的产生高度依赖于交际双方所共有的背景知识即语境。幽默会话的最理想翻译是在传递内容的同时保留幽默效果。《红楼梦》中的幽默种类多样,变化多端,对于语境的依赖程度也不尽相同,很多幽默只有在特定的语言文化中才能被理解,因此给译者带来了不少麻烦。Sperber和Wilson创立的关联理论是有关交际与认知的语用学理论。它将言语交际视为一个明示-推理过程,并且交际双方都遵循关联原则,即设想每一个交际行为都存在其最佳关联性。对于翻译研究,尤其是对幽默语言的翻译,关联理论显示出了其强大的解释力。本文作者认为,依据关联理论,《红楼梦》中的幽默会话翻译应遵循“重建间接性关联”这一原则,即要将原幽默达到关联的方式(间接性关联)表现在译文中,从而在保留意义的同时达到幽默效果。为了实现这一原则,译者可以针对幽默会话对于语境的依赖程度选择适当的翻译策略。通过对杨宪益和霍克斯英译本的比较,作者对于可行的幽默翻译策略进行了以下总结:直译可以用来翻译只依赖于上下文便可传递幽默效果的幽默会话。而对于其他依赖于语言本身或是文化信息的幽默会话,由于目的语读者认知语境中缺少必要的语境假设无法达到间接性关联,此时译者就需要对原幽默进行必要的语境调整。语境调整可分为:直接语境补偿和间接语境补偿。直接补偿指在直译原幽默的基础上直接加入所缺少的语境信息,例如:加注以及增译;而间接补偿则是指对原幽默本身进行一定的调整并采取目的语读者所能理解的方式重新在目的语中呈现幽默,例如:动态对等、意译以及替换原幽默。除此之外,作者还发现有些幽默在译文中无法兼顾其意义和幽默效果。针对这类幽默,作者认为译者可以根据其在文中的首要功能在意义和效果之间进行取舍。
|
全文目录
Table of Contents 3-5 摘要 5-6 Abstract 6-8 Chapter One INTRODUCTION 8-14 1.1 Research objective 8-10 1.2 Definition of verbal humor 10-12 1.3 Research methodology 12-13 1.4 Thesis structure 13-14 Chapter Two LITERATURE REVIEW 14-21 2.1 An overview on the translation of verbal humor in Hong Lou Meng 14-16 2.2 The translation of verbal humor 16-21 2.2.1 Challenges of translating verbal humor 16-17 2.2.2 Principles and strategies applied to translating verbal humor 17-18 2.2.3 Methods adopted in translating verbal humor 18-21 Chapter Three RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO TRANSLATION 21-27 3.1 Basics of relevance theory 21-23 3.1.1 Context and cognitive environment 21-22 3.1.2 Ostensive-inferential communication 22 3.1.3 Principle of relevance 22-23 3.2 The application of reIevance theory to translation studies 23-27 3.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential process 23-24 3.2.2 Translation as interlingual inerpretive use 24-25 3.2.3 The role of context in translation 25-27 Chapter Four TRANSLATING VERBAL HUMOR IN HONG LOU MENG INTHE LIGHT OF RELEVANCE THEORY 27-66 4.1 Classification of verbal humors in Hong Lou Meng 27-34 4.1.1 Humor based on linguistic context 27-28 4.1.2 Humor based on extra-linguistic context 28-34 4.2 Verbal humor translation in literary text 34-37 4.3 Guiding principle for verbal humor translation in literary work:to restore indirect relevance 37-43 4.4 Strategies for verbal humor translation in Hong Lou Meng 43-66 4.4.1 Literal translation 43-46 4.4.2 The necessity of contextual adjustment 46-66 4.4.2.1 Direct compensation:retaining the original humor 47-53 4.4.2.2 Indirect compensation:altering the original humor 53-66 Chapter Five CONCLUSION 66-69 Bibliography 69-73 Acknowledgements 73-74
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
- 关联理论视角下的级差含义研究,H319
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
- 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
- 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
- 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
- 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
- 法律庭审互动中语用预设研究,H13
- 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|