学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
作 者: 李勇
导 师: 穆雷
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 教学翻译与翻译教学 翻译能力与译者能力
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 544次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译研究目前开展得有声有色,人们从不同角度对翻译进行研究,取得了令人鼓舞的成果。目前西方翻译理论流派呈多元化的趋势,多学科相互渗透,不同的翻译思想互为补充,翻译研究已经成为一门跨学科的研究。与此不太协调的是,与翻译研究关系密切的翻译教学研究却进展缓慢,无论是从发表在各外语类期刊上的论文数量,还是从论文的深度与广度上都可以看得出来。而造成这一现状的原因是多方面的,本文拟从翻译能力与译者能力这组概念出发,试图进一步地讨论在翻译教学实践中由于人们对翻译能力和译者能力的关注程度的差别,即在教学实践中其主次地位的不同,而造成的对学生实际翻译能力的培养、对学生认识翻译的实质及教师课堂教学实践的影响。 本文序论主要介绍与论文选题相关的研究背景、研究目的、研究假设、研究方法。第二章集中讨论什么是翻译能力?什么是译者能力?翻译能力与译者能力的异同点?第三章教学翻译与翻译教学概况中,集中讨论教学翻译和翻译教学的现状及特点,并深入探讨教学翻译、翻译教学与翻译能力与译者能力的关系。在第四章中主要针对教学翻译与翻译教学、翻译能力与译者能力这两组概念展开讨论,进一步地了解在翻译教学实践中教师应该如何关注翻译能力与译者能力的主从地位。在个案分析这一章中,本文试图通过对学生翻译习作的分析指出翻译能力与译者能力的主从地位对学生能力的培养的影响。最后本文将指出本研究的价值与不足之处。
|
全文目录
Declaration 3-4 Acknowledgement 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-11 Chapter One Research Proposal 11-15 1.1 Research background 11 1.2 Research objective 11-12 1.3 Research hypotheses 12-14 1.4 Research method 14-15 Chapter Two Translation Competence VS. Translator Competence 15-34 2.1 What is translation competence 15-25 2.1.1 Translation competence as a summation of linguistic competencies 15-16 2.1.2 Translation competence as no such thing 16-17 2.1.3 Translation competence as multicomponential 17-24 2.1.4 Minimalist Approach to Translation Competence 24-25 2.2 What is translator competence 25-29 2.3 Similarities and differences between translation competence and translatorcompetence 29-34 Chapter Three Teaching Translation VS. Translation Teaching 34-44 3.1 Situation and characteristics of teaching translation 34-38 3.2 Relationship between translation competence and translator competence in teaching translation 38-39 3.3 Situation and characteristics of translation teaching 39-41 3.4 Relationship between translation competence and translator competence in translation teaching 41-44 Chapter Four The Principal & Subordinate Relationship between Translation Competence & Translator Competence in Translation Teaching 44-50 4.1 Similarities and differences between teaching translation and translation teaching 44-46 4.2 The principal and subordinate relationship between translation competence and translator competence in translation teaching 46-50 Chapter Five A Pilot Study 50-72 5.1 Hypotheses 50 5.2 Selection and characterization of "rich points" in the source text 50-51 5.3 Competency-linked Indicators 51-52 5.4 Participants 52-53 5.5 Translation Text in the Experiment 53-55 5.5.1 Analysis of the original version and in-class teaching approaches 53-55 5.5.2 Conclusion of the Analysis of the original version 55 5.6 Analysis of the translated version with focus on professional moral attitude,sense of responsibility and translation competence,etc 55-69 5.6.1 Criteria of Translation Evaluation 55-58 5.6.2 Basic Information of Participants 58-59 5.6.3 Student's Translation Work 59 5.6.4 Case analysis 59-64 5.6.5 Collection of corresponding students' translation and analysis 64-69 5.7 Conclusion and Implications 69-72 5.7.1 Finding 1: English level is not the dominant factor in affecting translation quality 69-70 5.7.2 Finding 2: Extralinguistic competence functions as a major factor in affecting translation quality 70-72 Chapter Six Implications and Limitations 72-74 6.1 Implications 72 6.2 Limitations and issues worth further consideration and exploration 72-74 Bibliography 74-79 Appendix Ⅰ 翻译教学学生情况调查表 79-81 Appendix Ⅱ 调查结果统计图表 81-82 Appendix Ⅲ 丑妻的参考译文(引自居祖纯编著《新编汉英语篇翻译强化训练》P.6) 82
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
- 科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感,H059
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 社区口译中的语境顺应,H059
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 翻译能力实证研究,H059-4
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
- 文化翻译中的归化与异化,H059
- 从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”,H059
- 刘重德翻译思想研究,H059
- 论岐义翻译的博弈分析,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|