学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化翻译中的归化与异化

作 者: 余书娴
导 师: 方志平
学 校: 复旦大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化翻译 归化 异化 道出真我
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 155次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究中的“文化转向”,指出翻译不仅仅是语言转换,更是文化交际。于是,翻译由语言翻译转向文化翻译。在文化翻译的过程中,译者不免遇到文化差异问题,常常要求助于两大翻译策略,即归化异化,来实现成功的翻译。归化策略的代表人物是奈达,他提倡动态对等,通过一读就懂的译文,产生良好的读者反应。异化策略的代表人物是韦努蒂,他呼吁尽力再现源语文化的异国情调,达到文化交际的成功。选择切丽·布莱尔自传道出真我(共32章)作为归化异化的个案研究,原因有二:第一,它含有丰富的文化因素,在文化交流上将产生一定影响;第二,本文的作者有幸参与了前27章的翻译实践,在理论和实践结合方面有一定的亲身体验,这对翻译研究是非常重要的。本文第一章阐述语言、文化和翻译的关系,划分出三大文化:物质文化、制度文化和精神文化;在文化划分的基础上,作者努力梳理文化翻译和文化交际这两大概念。第二章阐述文化翻译中的两大策略即归化和异化的起源、定义和争论。第三章阐述影响两大翻译策略的五个因素。第四章是切丽·布莱尔自传道出真我中归化异化的策略分析。通过文献梳理和个案研究,本文得出结论:两大翻译策略各有千秋,过分强调任何一种策略都是不科学的,应该辩证地、历史地评价两者的优缺点。在实际的翻译过程中,应该全面考虑语境、目的和文本等因素,灵活应用两种翻译策略,增强翻译的文化交际功能。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-8
Introduction  8-10
Chapter 1 The Relationship between Language,Culture and Translation  10-20
  1.1 Language and Culture  10-15
    1.1.1 The Functions of Language  11-12
    1.1.2 The Definition and Classifications of Culture  12-13
    1.1.3 Western Culture and Eastern Culture  13-15
  1.2 Culture and Translation  15-18
    1.2.1 The Purpose of Translation:Intercultural Communication  16-17
    1.2.2 The Translatability and Untranslatability of Cultures  17-18
  1.3 Cultural Turn in Translation and Cultural Translation  18-20
Chapter 2 The Analysis of Domestication and Foreignization  20-27
  2.1 The Origin and Definition of Domestication and Foreignization  20-21
  2.2 The Debate on Domestication and Foreignization  21-27
    2.2.1 Debate in the West  22-23
    2.2.2 Debate in China  23-27
Chapter 3 The Factors Influencing the Choice of Translation Strategies  27-32
  3.1 The Types of the Source Text  27-28
  3.2 The Groups of Target Readers  28-29
  3.3 The Ideology of the Translator  29-30
  3.4 The Purpose of Translation  30
  3.5 The Power of the Source Language Culture  30-32
Chapter 4 Case Study of Cherie Blair's Autobiography Speaking for Myself  32-48
  4.1 Autobiography as a Text Type  32-34
  4.2 Introduction to Cherie Blair  34-37
    4.2.1 As a Girl  34-35
    4.2.2 As a Labor Party Member  35
    4.2.3 As a Barrister  35-36
    4.2.4 Controversies on Her  36-37
  4.3 A large Amount of Cultural Elements in Her Autobiography  37-38
    4.3.1 Material Cultures  37
    4.3.2 Institutional Cultures  37-38
    4.3.3 Mental Cultures  38
  4.4 Adoption of Domestication and Foreignization in the Translation of ThoseCultural Elements  38-48
    4.4.1 Translation of Material Cultures  38-42
    4.4.2 Translation of Institutional Cultures  42-44
    4.4.3 Translation of Mental Cultures  44-48
Conclusion  48-50
Bibliography  50-52
Acknowledgements  52-54

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  12. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  13. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  14. 网络游戏道德问题研究,F49
  15. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  16. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  17. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  18. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  19. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  20. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  21. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com