学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化翻译中的归化与异化
作 者: 余书娴
导 师: 方志平
学 校: 复旦大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化翻译 归化 异化 道出真我
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 155次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究中的“文化转向”,指出翻译不仅仅是语言转换,更是文化交际。于是,翻译由语言翻译转向文化翻译。在文化翻译的过程中,译者不免遇到文化差异问题,常常要求助于两大翻译策略,即归化和异化,来实现成功的翻译。归化策略的代表人物是奈达,他提倡动态对等,通过一读就懂的译文,产生良好的读者反应。异化策略的代表人物是韦努蒂,他呼吁尽力再现源语文化的异国情调,达到文化交际的成功。选择切丽·布莱尔自传道出真我(共32章)作为归化异化的个案研究,原因有二:第一,它含有丰富的文化因素,在文化交流上将产生一定影响;第二,本文的作者有幸参与了前27章的翻译实践,在理论和实践结合方面有一定的亲身体验,这对翻译研究是非常重要的。本文第一章阐述语言、文化和翻译的关系,划分出三大文化:物质文化、制度文化和精神文化;在文化划分的基础上,作者努力梳理文化翻译和文化交际这两大概念。第二章阐述文化翻译中的两大策略即归化和异化的起源、定义和争论。第三章阐述影响两大翻译策略的五个因素。第四章是切丽·布莱尔自传道出真我中归化异化的策略分析。通过文献梳理和个案研究,本文得出结论:两大翻译策略各有千秋,过分强调任何一种策略都是不科学的,应该辩证地、历史地评价两者的优缺点。在实际的翻译过程中,应该全面考虑语境、目的和文本等因素,灵活应用两种翻译策略,增强翻译的文化交际功能。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-8 Introduction 8-10 Chapter 1 The Relationship between Language,Culture and Translation 10-20 1.1 Language and Culture 10-15 1.1.1 The Functions of Language 11-12 1.1.2 The Definition and Classifications of Culture 12-13 1.1.3 Western Culture and Eastern Culture 13-15 1.2 Culture and Translation 15-18 1.2.1 The Purpose of Translation:Intercultural Communication 16-17 1.2.2 The Translatability and Untranslatability of Cultures 17-18 1.3 Cultural Turn in Translation and Cultural Translation 18-20 Chapter 2 The Analysis of Domestication and Foreignization 20-27 2.1 The Origin and Definition of Domestication and Foreignization 20-21 2.2 The Debate on Domestication and Foreignization 21-27 2.2.1 Debate in the West 22-23 2.2.2 Debate in China 23-27 Chapter 3 The Factors Influencing the Choice of Translation Strategies 27-32 3.1 The Types of the Source Text 27-28 3.2 The Groups of Target Readers 28-29 3.3 The Ideology of the Translator 29-30 3.4 The Purpose of Translation 30 3.5 The Power of the Source Language Culture 30-32 Chapter 4 Case Study of Cherie Blair's Autobiography Speaking for Myself 32-48 4.1 Autobiography as a Text Type 32-34 4.2 Introduction to Cherie Blair 34-37 4.2.1 As a Girl 34-35 4.2.2 As a Labor Party Member 35 4.2.3 As a Barrister 35-36 4.2.4 Controversies on Her 36-37 4.3 A large Amount of Cultural Elements in Her Autobiography 37-38 4.3.1 Material Cultures 37 4.3.2 Institutional Cultures 37-38 4.3.3 Mental Cultures 38 4.4 Adoption of Domestication and Foreignization in the Translation of ThoseCultural Elements 38-48 4.4.1 Translation of Material Cultures 38-42 4.4.2 Translation of Institutional Cultures 42-44 4.4.3 Translation of Mental Cultures 44-48 Conclusion 48-50 Bibliography 50-52 Acknowledgements 52-54
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|