学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

圣经文本翻译钦定现象研究

作 者: 杨娜
导 师: 任东升
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 宗教文本 圣经翻译 钦定现象 本位化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 153次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


佛教、基督教和伊斯兰教是当今世界的三大宗教。宗教传播依赖于宗教文本的传播,宗教文本能否为被目的语文化接受很大程度上取决于宗教文本的翻译,因此宗教的传播是否成功依赖于宗教文本翻译的成败。宗教典籍的翻译和传播历来是宗教机构的一件大事。佛教、基督教、伊斯兰教虽然都是文本宗教,但在典籍翻译和传播过程中呈现出不同特征:佛经的翻译和传播具有“使节文化”色彩;《圣经》的翻译和传播具有“征服文化”色彩,而《古兰经》的翻译和传播具有“迁徙文化”色彩。佛经翻译和圣经翻译因历史跨度、组织规模、智力投入,在中西方翻译史上均成翻译“运动”,甚至成为东西方文明进程的缩影。圣经翻译历史久远、方兴未艾,从纪元初期直到今天,圣经翻译从未停止过。它涉及的语言种类、译本种数以及译本的使用频率等,都是其他任何作品的翻译无法比拟的。西方的翻译理论也是渊源于圣经翻译实践。从翻译发展史角度来看,圣经翻译是西方翻译最初源头。在宗教文本在翻译过程中存在翻译钦定现象,佛经如此,古兰经如此,圣经更是如此。《圣经》文本翻译的钦定现象在东西方圣经翻译史上现象特殊,值得研究。而前人对此现象只做概述,在系统的分析研究此现象方面有所欠缺。本文研究对象为东西方圣经翻译史上的圣经翻译钦定现象,尝试寻求影响圣经翻译钦定现象的因素从而为宗教文本翻译及其对翻译史研究提供新的视角。本文包括五章。第一章介绍本文研究的视角、研究目的、方法及意义,第二章综述论述宗教文本翻译的发生和传播,“钦定”现象的含义;影响宗教文本钦定现象形成的宗教历史和宗教政治原因;对东西方翻译史上佛经,古兰经,圣经文本钦定现象就行概述,指出目前对其研究的成绩和不足;并比较宗教文本翻译钦定现象与非宗教文本翻译的异同。第三章分为圣经与文本翻译钦定现象的的进一步研究,论述圣经翻译钦定现象的形成,其中包括圣经的正典化、圣经的权威化、圣经的法定化/钦定化以及圣经的符号化和仪式化;圣经文本翻译钦定现象的特点,以及圣经文本翻译钦定的阶段。第四章主要运用对比分析法,比较英文钦定本(The Authorized Version或称The King James Bible,1611)与中文《圣咏译义初稿》(1946),从而揭示中西方译经传统的异同。第五章总结全文。本文分别从宏观和微观角度分析研究《圣经》文本翻译钦定现象。通过分析得出结论,《圣经》文本翻译钦定现象实际上是受权力控制和支配的话语提纯活动,它的选择、组织、传播等过程无不受到来自社会、文化、历史、思想、意识形态等多种有形与无形的权力的左右和制约,恰好体现了翻译与权力的关系,从而体现了圣经翻译是个文学化和多元化的过程,同时也是圣经译本受话语权影响而经历本位化的过程。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-12
1 Introduction  12-16
  1.1 Research Background  12-14
  1.2 Purpose, Methodology and Significance of the Research  14
  1.3 Framework of the Research  14-16
2 Literature Review  16-35
  2.1 Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion and the Phenomenon of Being Authorized  16-18
    2.1.1 Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion  16-17
    2.1.2 The Phenomenon of Being Authorized  17-18
  2.2 Development of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Religion  18-21
    2.2.1 The Religious Historical Reasons  18-19
    2.2.2 The Religion-related Politics Reasons  19-21
  2.3 Necessity for Intensive Investigation  21-35
    2.3.1 A Review of the Phenomenon of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Major Religions in the World  21-31
      2.3.1.1 The Koran and Its Being Authorized  21-22
      2.3.1.2 Buddhist Scriptures and Its Being Authorized  22-24
      2.3.1.3 The Bible and Its Being Authorized  24-31
    2.3.2 Being Authorized in Translation of Religious Texts and of Non-religious Texts:A Comparison  31-35
3 Being Authorized and Translation of the Bible  35-49
  3.1 The Development of Being Authorized in Translation of the Bible  35-41
    3.1.1 Canonization  35-38
    3.1.2 Authorization by Means of Religious or Political Power or Legislation  38-39
    3.1.3 Symbolization & Ritualizationin in Social Life  39-41
  3.2 Illustrations of Being Authorized  41-46
    3.2.1 The Historical Trait  41
    3.2.2 The Political Trait  41-43
    3.2.3 The Religious Trait  43-44
    3.2.4 The Reader's Response  44-46
  3.3 Phases of Being Authorized in Translation of the Bible  46-49
    3.3.1 The Execution of Being Authorized before the Completion of the Translated Version  46-47
    3.3.2 The Execution of Being Authorized after the Completion of the Translated Version  47-49
4 The Authorized Version (1611) and Wu Jingxiong's Translation ofPsalms (1946):A Contrastive Study  49-60
  4.1 Similarities  49-53
    4.1.1 The Purpose and the Result  49
    4.1.2 The Indicator of Being Authorized  49-50
    4.1.3 The Patronage for the Translation  50-51
    4.1.4 The Similarity in Terms of Language Style  51-52
    4.1.5 Similarity in Terms of Literary Value  52-53
  4.2 Differences  53-60
    4.2.1 Degrees of Adequacy  53
    4.2.2 Efforts on the Part of Patronage's  53-54
    4.2.3 Degrees of Faithfulness  54-56
    4.2.4 Degrees of Popularity  56-57
    4.2.5 Difference in Terms of Expectancy & Professional Norms  57-58
    4.2.6 Different Emphasis on Significance in Terms of Translation Studies  58-60
5 Conclusion  60-62
Bibliography  62-65
Appendix  65-75
Acknowledgements  75-76
个人简历  76
攻读硕士期间发表论文情况  76

相似论文

  1. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  2. 圣经新约新国际版本的阐释学研究,H315.9
  3. 从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性,I046
  4. 欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播,B978
  5. 中文和合本圣经翻译原则之研究,H315.9
  6. 奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用,H059
  7. 多元系统中的《圣经》翻译,H059
  8. 《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移,H315.9
  9. 浙江工业污染的社会环境成本研究,F427
  10. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  11. 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
  12. 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
  13. 英文教科书多模态语篇的对比分析,H315
  14. 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
  15. 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com