学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移

作 者: 方逸
导 师: 方永德
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《圣经》翻译 直译 动态对等 焦点转移
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 466次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为西方翻译史上两条主线之一,《圣经》翻译有它的特殊性和重要意义。研究《圣经》翻译也因此有特殊的意义。 长期以来,《圣经》译者们似乎都倾向直译。上世纪奈达博士等人提出的“动态(功能)对等”是对《圣经》翻译理论和原则的一个创新和突破。 本文通过从古到今四个代表性的《圣经》英语翻译文本,探讨并阐述了长期以来有关《圣经》翻译理论和原则的一些转变。并通过对不同文本的对比分析,进一步深入探讨了这些理论和原则的转变是由于译者关注焦点的转变,即从单纯对原文和原作者的关注转移到对读者的理解和反应上面。不但如此,本文还探讨了这个关注点转变是缘于内在更深层次的焦点转变,即从单纯对基督徒心目中的上帝的关注转移到对上帝心意的深层次理解上。正是这两个关注点的转变才造成《圣经》翻译理论和原则的新变化。

全文目录


Abstract  5-6
摘要  6-8
Chapter 1.Introduction:The Nature and Origin of the Bible  8-10
Chapter 2.Development of Bible Translation Theories  10-24
  2.1 The major history of Bible translation:an overview  10-11
  2.2 The translation-concerned uniqueness of the Bible  11-13
  2.3 Bible translation of the old times:pros and cons  13-20
    2.3.1 Literal translation of the Bible:word-for-word translation vs. sense-for-sense translation  15-20
      2.3.1.1 Literal translation of the Bible:word-for-word translation  16-17
      2.3.1.2 Literal translation of the Bible:sense-for-sense translation  17-20
  2.4 A Modern Novel Translation Theory  20-24
Chapter 3.A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation in Bible Translation:A Hypothesis  24-27
Chapter 4.A Comparative Study across Different Translation Versions  27-47
  4.1 A comparative analysis of lexical items in different translation versions  31-37
    4.1.1 Example:Translation of the Greek term soma  31-35
    4.1.2 Example:Translation of the Greek term sarks  35-37
  4.2 A comparative analysis of idioms in different translation versions  37-41
    4.2.1 Example:Rom. 12:20  38-40
    4.2.2 Example:Amos 4:6  40-41
  4.3 A comparative analysis of styles in different translation versions  41-47
    4.3.1 Example:Translation of the Semitic Greek conjunction "kai"  42-45
    4.3.2 Example:Translation of the written and spoken styles  45-47
Chapter 5.Conclusion  47-49
Notes  49-50
Bibliography  50

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  3. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  4. 从关联理论看广告翻译研究,H059
  5. 浅析英文说明书的翻译策略,H315.9
  6. 翻译目的论视域中的鲁迅翻译观,H059
  7. 从目的论角度看英语软新闻标题的汉译,H315.9
  8. 汉西数词对比分析及汉语数词的西译,H315.9
  9. 韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法,H55
  10. 试论文学翻译中源语文化的再现,I046
  11. 基于Web的双语词汇构建关键技术研究,TP391.1
  12. 尤金奈达的翻译标准及其对《水浒传》英译本解读的应用,H315.9
  13. 国际商务合同英译策略研究,H315.9
  14. 文学文化语词翻译研究,H315.9
  15. 从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性,I046
  16. 功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用,H315.9
  17. 英汉暗喻成语的翻译,H315.9
  18. 从功能角度看英语修辞翻译,H315.9
  19. 韩语成语俗语汉译方法研究,H55
  20. 韩中影视作品翻译研究,H55
  21. 韩语成语谚语汉译方法研究,H55

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com