学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
多元系统中的《圣经》翻译
作 者: 倪爱霞
导 师: 李绍明
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《圣经》翻译 多元系统论 赞助人 意识形态 诗学
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 469次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究及优劣的争论也是此起彼伏。本文将追溯一千多年的《圣经》汉译史,探究其中的特点及规律,并探究此种现象背后的原因。《圣经》本是一部基督宗教的宗教经典,其宗教性自成书之日即已确定,而宗教性翻译的特点,例如对原文亦步亦趋,对原著的精神奉若神明,丝毫不敢有个人见解等也是特别明显。但是到了当代,翻译的自主性及动态对等等原则的应用越来越明显,特别是一些文人纯粹从文学的角度阐释《圣经》,应用多种文体进行翻译。纵观其过程,本文作者试图用描述性的翻译理论,特别是多元系统论中的赞助人,诗学,意识形态等三要素来解释这一现象。 多元系统论属于文化翻译理论的一部分,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境,社会政治条件等诸多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。 本文正文由三章构成: 第一章详细介绍了多元系统论,特别是在多元系统论发展中Lefevere提出的赞助人,意识形态,诗学三个要素对翻译的影响。 第二章简略介绍了《圣经》翻译在西方和中国的历史,归纳了《圣经》汉译的特点,主要表现在译者多元化,译文源文本多元化,翻译方法多元化和翻译目的多元化上。 第三章用多元系统论中赞助人,意识形态,诗学的概念来解释了《圣经》汉译现象的成因。文中最后阐述了多元系统论对解释以上现象的局限。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-9 Introduction 9-11 Chapter One Polysystem and Translation 11-21 1.1 Cultranslation—Translation Redefined 11-14 1.1.1 The Polysystem Theory 13-14 1.2 Polysystem Theory and Translation 14-16 1.3 Proposal of Three Concepts: Ideology, Poetics and Patronage 16-21 1.3.1 How Patronage Affects Translation 17-18 1.3.2 How Ideology Affects Translation 18-19 1.3.3 How Poetics Affects Translation 19-21 Chapter Two Characteristics of Chinese Translations of the Bible 21-35 2.1 Literature Review of Bible Translation in Western Countries 22-23 2.2 Characteristics of Chinese Translations of the Bible 23-35 2.2.1 Diversity of Translators 24-26 2.2.2 Diversity of Source Texts 26-27 2.2.3 Diversity of Translation Strategies 27-33 2.2.4 Diversity of Translation Intentions 33-35 Chapter Three Causes for Diversity in Bible Translation in China 35-48 3.1 How Patronage Affects Bible Translation in China 35-38 3.2 How Ideology Affects Bible Translation in China 38-43 3.3 How Poetics Affects Bible Translation in China 43-48 Conclusion 48-50 Notes 50-51 Appendix 51-54 References 54-59 Acknowledgements 59-60 学位论文评阅及答辩情况表 60
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 顾起元及其诗文研究,I206.2
- 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
- 中国市场的体育营销—从体育推广到品牌协会,G80-05
- 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
- 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
- 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
- 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- “改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究,H315.9
- 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
- 论影视字幕的翻译,H315.9
- 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
- 生命·诗与思·真,I207.25
- 论新时期政治抒情诗,I207.25
- 现代安徽诗人诗学批评,I207.25
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|