学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

多元系统中的《圣经》翻译

作 者: 倪爱霞
导 师: 李绍明
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《圣经》翻译 多元系统论 赞助人 意识形态 诗学
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 469次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究及优劣的争论也是此起彼伏。本文将追溯一千多年的《圣经》汉译史,探究其中的特点及规律,并探究此种现象背后的原因。《圣经》本是一部基督宗教的宗教经典,其宗教性自成书之日即已确定,而宗教性翻译的特点,例如对原文亦步亦趋,对原著的精神奉若神明,丝毫不敢有个人见解等也是特别明显。但是到了当代,翻译的自主性及动态对等等原则的应用越来越明显,特别是一些文人纯粹从文学的角度阐释《圣经》,应用多种文体进行翻译。纵观其过程,本文作者试图用描述性的翻译理论,特别是多元系统论中的赞助人诗学意识形态等三要素来解释这一现象。 多元系统论属于文化翻译理论的一部分,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境,社会政治条件等诸多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。 本文正文由三章构成: 第一章详细介绍了多元系统论,特别是在多元系统论发展中Lefevere提出的赞助人,意识形态,诗学三个要素对翻译的影响。 第二章简略介绍了《圣经》翻译在西方和中国的历史,归纳了《圣经》汉译的特点,主要表现在译者多元化,译文源文本多元化,翻译方法多元化和翻译目的多元化上。 第三章用多元系统论中赞助人,意识形态,诗学的概念来解释了《圣经》汉译现象的成因。文中最后阐述了多元系统论对解释以上现象的局限。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-9
Introduction  9-11
Chapter One Polysystem and Translation  11-21
  1.1 Cultranslation—Translation Redefined  11-14
    1.1.1 The Polysystem Theory  13-14
  1.2 Polysystem Theory and Translation  14-16
  1.3 Proposal of Three Concepts: Ideology, Poetics and Patronage  16-21
    1.3.1 How Patronage Affects Translation  17-18
    1.3.2 How Ideology Affects Translation  18-19
    1.3.3 How Poetics Affects Translation  19-21
Chapter Two Characteristics of Chinese Translations of the Bible  21-35
  2.1 Literature Review of Bible Translation in Western Countries  22-23
  2.2 Characteristics of Chinese Translations of the Bible  23-35
    2.2.1 Diversity of Translators  24-26
    2.2.2 Diversity of Source Texts  26-27
    2.2.3 Diversity of Translation Strategies  27-33
    2.2.4 Diversity of Translation Intentions  33-35
Chapter Three Causes for Diversity in Bible Translation in China  35-48
  3.1 How Patronage Affects Bible Translation in China  35-38
  3.2 How Ideology Affects Bible Translation in China  38-43
  3.3 How Poetics Affects Bible Translation in China  43-48
Conclusion  48-50
Notes  50-51
Appendix  51-54
References  54-59
Acknowledgements  59-60
学位论文评阅及答辩情况表  60

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  3. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  4. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  5. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  6. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  7. 顾起元及其诗文研究,I206.2
  8. 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
  9. 中国市场的体育营销—从体育推广到品牌协会,G80-05
  10. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  11. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  12. 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
  13. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  14. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  15. “改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究,H315.9
  16. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  17. 论影视字幕的翻译,H315.9
  18. 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
  19. 生命·诗与思·真,I207.25
  20. 论新时期政治抒情诗,I207.25
  21. 现代安徽诗人诗学批评,I207.25

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com