学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动

作 者: 张良博
导 师: 武立红
学 校: 北京林业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《新青年》 多元系统论 翻译
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 128次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《新青年》杂志是一个极具影响力的革命性杂志,在五四运动期间发挥了重要作用。自创刊以来,《新青年》就对翻译及翻译研究十分重视。《新青年》并不是专注于介绍国外文学作品、发表翻译文学的杂志,它却刊载了大量的翻译作品。这些译作的译者,如陈独秀、鲁迅、茅盾、胡适等,大多是倡导新文化运动和文学革命的先驱,并不是专业的翻译家。究竟是什么原因导致出现了如此的现象?本文以佐哈尔的多元系统论为理论依据,在当时的社会背景下,分析《新青年》杂志刊载的翻译作品及翻译现象,以揭示翻译与文学、翻译与文学系统外部社会各要素之间的关系。20世纪70年代,佐哈尔提出了多元系统论,把翻译文学视为目标语文化、文学与历史的一部分。译作的选材,译技的采纳及译作的影响都与目标语的社会文化背景息息相关。本文以多元系统论为框架,从“文学内系统”和“文学外系统”两个不同层面阐释《新青年》的翻译作品。在“文学内系统”层面,通过数据分析得出结论:二十世纪初,翻译文学在中国的文学系统中占主要位置,国内文学占次要位置,翻译文学的地位作用于译作的选材以及译技的采纳。在那个特定的社会年代,中国文学正经历“危机”,处于转折点。中国文学迫切需要从国外文学那里汲取营养,发展自我。通过翻译国外作品,并采取“异化”的翻译手段,中国文学得到了丰富和发展。在“文学外系统”层面,通过分析《新青年》的翻译作品,本文论述了翻译与语言、意识形态及政治等社会要素之间的相互作用。20世纪初的中国渴望“革命”,译作的选材大多以服务“革命”为目的。通过翻译国外作品,中国的语言文字,意识形态及政治格局都在发生巨变。

全文目录


摘要  4-5
ABSTRACT  5-7
Contents  7-8
Chapter One Introduction  8-11
Chapter Two Literature Review  11-21
  2.1 Polysystem Theory  13-16
    2.1.1 Polysystem Theory  13-15
    2.1.2 Further Developments  15-16
  2.2 The Domestic Study of Polysystem Theory  16-18
  2.3 New Youth and Its Translation Works  18-21
Chapter Three An Analysis of the Translation Works in New Youth by Polysystem Theory  21-46
  3.1 Translated Literature within the Literary Polysystem in the Early 20th Century China  22-36
    3.1.1 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem  22-25
    3.1.2 The Selection of Source Texts  25-31
      3.1.2.1 Novel Translation and Innovation of Novel  26-27
      3.1.2.2 Poetry Translation and Innovation of Poetry  27-28
      3.1.2.3 Drama Translation and Innovation of Drama  28-31
    3.1.3 The Selection of Translation Strategies  31-36
      3.1.3.1 Domesticating Translation Strategy  32-34
      3.1.3.2 Foreignizing Translation Strategy  34-36
  3.2 Translation Works and Extra-Literary Polysystems in the Early 20th Century China  36-46
    3.2.1 Translation and Language  37-40
    3.2.2 Translation and Ideology  40-43
    3.2.3 Translation and Politics  43-46
Chapter Four Conclusion  46-49
References  49-52
个人简介  52-53
导师简介  53-56
获得成果目录清单  56-57
Acknowledgements  57

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com