学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究
作 者: 曹微微
导 师: 夏伟蓉
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 帕尔默 文化语言学 意象文化传递 林语堂 《浮生六记》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 141次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
美国语言人类学家加利·帕尔默于1996年出版了其专著《文化语言学理论构建》,书中将认知语言学与语言人类学相结合,提出了文化语言学作为语言研究的新途径。文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论,其核心概念是意象。所谓意象,既包括我们脑海中显现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉、触觉和动觉所获得的经验(帕尔默,1999:5)。该理论试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的,并认为语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化及三者之间的关系构成了文化语言学的核心。《浮生六记》系清代学者沈复的自传体小说,书中充满了丰富的文化意象,这些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈复的内心情感。林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。林先生的译本不仅将沈复原文的含义译出,而且通过字、词、句的反复锤炼,将文中意象的“中国味”传递给了西方读者。此译本体现了林先生较高的翻译造诣,深受中西方读者的喜爱,也成为众多学者从各个视角进行翻译研究的样本。本文以林语堂所译的《浮生六记》中的文化意象为分析语料,以帕尔默的文化语言学为理论框架,用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,剖析了该译本中反映江南文化特征和沈复内心情感世界的意象,通过解读林先生在翻译过程中处理这些意象的文化传递的方法和策略,探索了帕尔默的文化语言学应用于意象翻译的指导意义。通过本文的研究,作者发现,根据意象中“象”的传递类型,林先生在处理《浮生六记》中关于中国文化意象词语的英译策略可按照传承、变形、失落和扩增进行归类。研究还表明,在意象的意义传递过程中,该译本更倾向于保留源语意象。对于包含丰富文化信息的文化特有意象,林先生选择将其进行变形、失落和扩增处理,以便更好地传达文化信息。此项研究使我们得到一些关于文化意象翻译的启示:文化共享和文化特有意象均具可译性;在文化意象传递的翻译中,移情和文化移植有助于意象在不同文化间的更好传递。作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-11 Chapter 1 Introduction 11-33 1.1 Imagery and Imagery Translation 11-16 1.1.1 Imagery 11-14 1.1.2 Imagery Translation 14-16 1.2 Fu Sheng Liu Ji and Its Author Shen Fu 16-20 1.2.1 Gist of the Case Study 16-17 1.2.2 Background of the Spirit Suggestive of Poetry and Its Influences on Imagery 17-20 1.3 Lin Yutang and His Translation of Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》) 20-21 1.4 Previous Studies on Lin Yutang and His Six Chapters of a Floating Life 21-26 1.4.1 A Brief Historical Look-back 21 1.4.2 Studies on Lin Yutang's Translation 21-22 1.4.3 Studies on Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life 22-24 1.4.4 Literature Review on Imagery Translation Study 24-26 1.5 Purpose of the Study 26-27 1.6 Palmer's Cultural Linguistics 27-30 1.6.1 Cognitive and Symbolic Nature 27-28 1.6.2 Elaboration on the Relationship among Imagery, Culture and Language 28-30 1.7 Methods and Procedures of the Study 30-33 Chapter 2 Imagery in Shen Fu's Fu Sheng Liu Ji 33-40 2.1 The Natural Imagery 33-35 2.2 The Imagery Connected with Yun 35-36 2.3 Imagery Related to Mountains, Waters and Gardens 36-40 Chapter 3 Qualitative Analysis of Cultural-shared Imagery and Cultural-specific Imagery Transmission 40-63 3.1 Cultural-shared Imagery and Cltural-specific Imagery 40-42 3.2 Cultural-shared Imagery and Their Corresponding Transmissions 42-51 3.2.1 Moon and Waters and Waves Imagery and Their Transmissions 43-47 3.2.2 The Sun and Glow Imageries and Corresponding Transmissions 47-49 3.2.3 Other Shared Imageries and Their Transmissions 49-51 3.3 The Cultural-specific Imagery and Their Corresponding Transmissions 51-63 3.3.1 Imagery of Flowers, Trees and Colors 52-56 3.3.2 The Cultural-specific Imagery Related to Yun 56-60 3.3.3 The Cultural-specific Imageries Connected with Waters, Mountains and Gardens 60-63 Chapter 4 Categorizing the Cultural Imagery Transmission 63-75 4.1 Transmitted Imageries 63-66 4.2 Four Types of Imagery Transmission 66-75 4.2.1 Imagery-preserved Transmission 66-68 4.2.2 Imagery-transformed Transmission 68-71 4.2.3 The Imagery-lost Transmission 71-72 4.2.4 Imagery-added Transmission 72-75 Chapter 5 Conclusion 75-77 5.1 Findings of the Present Study 75 5.2 Limitations of the Present Study 75-77 Acknowledgements 77-78 Bibliography 78-83 Publications While Registered with the MA Program 83-84 Appendix Ⅰ Three Kinds of Imageries in Fu Sheng Liu Ji 84 Appendix Ⅱ Cultural-shared Imageries and Cultural-specific Imageries 84-85 Appendix Ⅲ Imageries in the Original Text and Target text 85-94
|
相似论文
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
- 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
- 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
- 蚌埠市区地名的文化语言学研究,D632.9
- 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
- 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
- 从《京华烟云》探林语堂的自然观,I207.42
- 帕尔默文化语言学视角下的英汉动物隐喻对比研究,H15
- 回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究,H315.9
- 林语堂翻译理论与实践研究,H059
- 六安地名的文化语言学研究,H0-05
- 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9
- 影响译者(不)可见性的因素研究,H315.9
- 从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略,H059
- 从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|