学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性

作 者: 郑邦悦
导 师: 李丽
学 校: 山西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者 翻译策略 主体性 视域融合 浮生六记
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 124次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一个复杂的活动。译者在从事翻译活动的过程中,无疑会用到归化和异化两个基本翻译策略。如何把握好翻译策略的“度”,也就是在归化和异化中寻求平衡,对译者来说很重要。异化过度,译作会充满了翻译腔,读起来生硬。归化过度,抹杀了原作的洋味,又如同阅读国内作品,不利于读者了解异国文化。本文作者从视域融合的角度对林语堂大师的译作Six Chapters of a Floating Life进行分析。作为主体的译者在翻译过程中其主体性发挥了积极作用,导致译者主体性决定译者对翻译策略实施的倾向性。现代西方阐释学认为阐释是对探索意义理解和解释的过程,不是再只是注重结果的哲学。伽达默尔提出的阐释学具有三个主要原则:理解的历史性,视域融合以及效果历史原则,该理论为翻译研究提供了新的理论依据。译者林语堂与作者沈复在性情与人生等方面具有相同之处,这导致了林语堂选择其作品进行翻译。林语堂在英汉两种语言方面的造诣极深,对于两种文化也是了如指掌,因此其译作极具典型性和可信性。在翻译过程中,林语堂为了满足西方读者的需要,适时采取同化这一翻译策略;为了将中国传统文化介绍给西方读者,适时采取异化这一翻译策略。本文作者通过对林语堂在翻译过程中针对各种语言因素采用的翻译策略应用的分析,得出译者主体性对于翻译策略的实施的倾向性起决定性作用。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-8
1. Introduction  8-12
  1.1 Research background  8
  1.2 Research questions  8-9
  1.3 Research purpose and significance  9-12
2. Domestication and Foreignization  12-22
  2.1 Definitions of domestication and foreignization  12-13
  2.2 Representative of domestication and its theoretical basis  13-15
  2.3 Representative of foreignization and its theoretical basis  15
  2.4 A culture perspective on domestication and foreignization  15-16
  2.5 A dialectical approach:domestication plus foreignization  16-17
  2.6 The eternal dilemma in translation  17-18
  2.7 Co-existence of domestication and oreignization  18-22
3. Hermeneutics and its Enlightenments to Translation Studies  22-34
  3.1 Hermeneutics  22-23
  3.2 Key principles of Modern Hermeneutics  23-27
    3.2.1 Historical interpretation  23-24
    3.2.2 Fusion of horizons  24-25
    3.2.3 Effective history  25
    3.2.4 George Steiner and his hermeneutic notion of translation  25-27
  3.3 The influence of Modern Hermeneutics on translation and the subjectivity of translators  27-29
  3.4 Subject of translation and subjectivity of translators  29-34
    3.4.1 The subject of translation  29-32
    3.4.2 The subjectivity of the translator  32-34
4. Six Chapters of a Floating Life and Lin Yutang  34-42
  4.1 A brief introduction to Six Chapters of a Floating Life  34
  4.2 Lin Yutang  34-42
    4.2.1 A brief introduction to Lin Yutang  34-36
    4.2.2 Lin Yutang's translation theory and translation strategies  36-39
    4.2.3 Lin Yutang's culture attitude and translation motivation  39-42
5. The Application of Domestication and Foreignization in Six Chapters of Floating Life  42-56
  5.1 Forms of address  44-46
  5.2 Proper names  46-48
    5.2.1 Person names  46
    5.2.2 Place names  46-48
  5.3 Units of measurement  48-49
  5.4 Expressions concerning belief,custom, material culture and festival  49-52
  5.5 Historical allusions  52-53
  5.6 Color words  53
  5.7 Religions  53-56
6. Conclusion  56-60
Acknowledgments  60-62
Bibliography  62-68
Appendix  68-71

相似论文

  1. 党员主体性视域下的党内民主建设研究,D262.11
  2. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  3. 农民主体性问题探微,D420
  4. 新时期我国工人主体性发展研究,D663.1
  5. 社会信息化背景下人的主体性,B038
  6. 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38
  7. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  8. 学校规训话语的批判人种志研究,G521
  9. 先秦儒家教育思想对中学语文教学的启示,G633.3
  10. 中学思想政治课教学中学生主体参与意识和能力培养探究,G633.2
  11. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  12. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  13. 主体性教育的文化比较与现实选择,G40-01
  14. 艺术留白在高中语文课堂建构中的实践探索,G633.3
  15. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  16. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  17. 李泽厚历史本体论批判研究,B83
  18. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  19. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  20. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  21. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com