学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
山东旅游资料英译的跨文化审视
作 者: 李安娜
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 跨文化交际 齐鲁文化 旅游资料英译 翻译策略 文化传递
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 420次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
旅游翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的是要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、河流山川,进而通过旅游活动传播文化,融合文化,保护文化,消除文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。本文以极具齐鲁特色的名胜古迹为载体,试图从跨文化的视角来探讨山东省风景点旅游资料的英语翻译。论文依据跨文化交际理论,通过分析具体经典旅游资料的英译,探讨如何有效地实现文化传递,顺利实现跨文化交际。第一章对近年来旅游资料英译的相关研究进行了简要回顾,总结了目前主要的研究方向;重点介绍了Nida、Newmark、Bassnett、德国功能翻译学理论家、我国翻译界知名学者刘宓庆等对文化因素进行的研究,诸学者提出的理论表面不同,但涉及文化翻译领域实质相似—要点在于正确传递源语文化内涵,这也是跨文化交际对旅游资料翻译所提出的要求。第二章阐述了跨文化交际理论的主要内容并提出应用跨文化交际理论研究旅游翻译的必要性。跨文化交际理论以语言、文化和翻译三者的密切关系作为基础,以文化为核心对翻译进行探讨,它将翻译看作是一种跨文化交际或跨文化合作活动,是一种文化转换的模式,而不仅仅是语言符号的转换。因此,跨文化翻译要求译者掌握两种语言和文化,明确翻译目的和文本功能。跨文化交际理论在旅游资料翻译实践中备受关注。培养跨文化意识,在跨文化交际理论的指导下研究旅游资料翻译十分必要。第三章从跨文化的角度详细分析了山东风景点旅游资料的英译。根据山东旅游资料的文化特点,主要分析了专有名词、极具汉语特色的固定短语、对联和诗词、历史文化词汇等的英译,阐释了如何在旅游资料的汉-英翻译过程中实现源语文化信息的准确传递并使译文通俗易懂。第四章从跨文化翻译的角度对山东省旅游景点的英译提出了一些相应的翻译策略,如增加、删除信息,解释,类比,释义。通过以上探讨和分析,本文认为,(1)齐鲁文化下旅游资料的英译应着重对其文化内涵的阐释;(2)策略选择上以文化传递为导向,译文客观、简洁、符合英语国家读者阅读习惯为目标;(3)在跨文化传播中译者应做文化的传播者。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 List of Abbreviations 10-11 Introduction 11-14 Chapter One Literature Review 14-26 1.1 An Overview of Previous Studies on C-E Translation of Tourism Material 14-17 1.2 Cultural Factors in Translation Studies 17-26 1.2.1 Cultural Factors in Nida's and Newmark's Theories 17-18 1.2.2 Cultural Perspective of Functionalists 18-22 1.2.3 Cultural Translation Perspective of Liu Miqing 22-23 1.2.4 Cultural Orientation in Recent Translation Theory Studies 23-26 Chapter Two Intercultural Communication 26-34 2.1 Definition of Intercultural Communication 27 2.2 Cross-cultural Awareness 27-29 2.3 Ideology Differences between the East and the West 29 2.4 Necessity of Cross-cultural Awareness in Tourism Material Translation 29-34 Chapter Three Analysis of Translation of Shandong Tourism Material from a Cross-cultural Perspective 34-51 3.1 Tourism Material Translation 34-37 3.1.1 Tourism Cultural Connotations 34-35 3.1.2 Criteria of Tourism Material Translation 35-37 3.2 Cultural Features of Shandong Tourism 37-39 3.3 Appreciation of Translation of Shandong Tourism Material from a Cross-cultural Perspective 39-51 3.3.1 Translation of Proper Names 39-43 3.3.2 Translation of Set Phrases 43-46 3.3.3 Translation of Couplets and Verses 46-49 3.3.4 Translation of Culture Specific Objects 49-51 Chapter Four Strategies in Translation of Shandong Tourism Material 51-55 4.1 Addition and Deletion of Information 51-52 4.2 Explanation 52-53 4.3 Cultural Analogy 53-54 4.4 Paraphrase 54-55 Conclusion 55-57 Bibliography 57-61 Acknowledgements 61-62 Publications 62-63 学位论文评阅及答辩情况表 63
|
相似论文
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
- 《水浒传》绰号英译的对比研究,H315.9
- 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
- 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
- 企业外宣材料的功能翻译探析,H315.9
- 汉语新词英译,H315.9
- 跨文化交际中非语言交际的文化异同性及其意义探究,H319
- 德汉称呼语对比研究,H33
- 基于操控论的新闻英译文化距离研究,H315.9
- 从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 跨文化人际关系理论在英语专业教学中的应用研究,H319
- 论高中英语教学中学生跨文化意识的培养,G633.41
- 从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略,H315.9
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|