学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受理论框架下译者文化传递中的地位研究
作 者: 姜洋
导 师: 尹铁超
学 校: 黑龙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受理论 译者地位 文化传递
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译作为人类之间的交流活动具有悠久的历史,然而纵观中西方翻译史,大多数的翻译研究都集中在翻译理论、翻译标准、翻译方法等问题上,而忽略了翻译中最重要的因素——译者。随着翻译研究的发展和进步,人们关注的焦点逐渐转向了译者。尤其是接受理论的出现,使人们更加关注译者的地位。接受理论强调以读者为中心,认为文学作品的价值是在读者的阅读过程中得以实现的。接受理论的这种思想为翻译研究提供了全新的视角。因为在翻译研究中,译者首先是原文的读者。所以,接受理论使译者的地位得到提高和彰显。翻译不仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互交流,在这种交流中,译者作为桥梁,起到了传递文化的作用。本文将以接受理论为框架,重点研究译者在文化传递中的地位。
|
全文目录
中文摘要 3-4 Abstract 4-7 第一章 绪论 7-11 第一节 接受理论框架下对译者的研究 7-9 第二节 国内外研究现状 9-10 第三节 研究目的及意义 10-11 第二章 接受理论 11-18 第一节 接受理论简介 11-13 第二节 姚斯的接受理论观 13-14 一、以读者为中心 13-14 二、期待视界 14 第三节 伊瑟尔的接受理论观 14-16 一、召唤结构 15 二、隐含读者 15-16 第四节 姚斯和伊瑟尔对接受理论的贡献 16-17 本章小结 17-18 第三章 译者地位 18-29 第一节 译者地位的哲学思辨 18-19 第二节 译者地位的考察 19-28 一、传统观点下的译者地位 19-23 二、当代观点下的译者地位 23-26 三、翻译过程中的接受理论 26-28 本章小结 28-29 第四章 接受理论框架下译者在文化传递中的地位 29-39 第一节译者作为原文的读者 30-32 第二节 译者作为译文的作者 32-34 第三节 译者作为译文的创造者 34-36 第四节 译者的文化意识 36-38 本章小结 38-39 第五章 结语 39-40 参考文献 40-43 致谢 43
|
相似论文
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 《水浒传》绰号英译的对比研究,H315.9
- 论同化异化理论下中国特色经济词汇的翻译,H059
- 表演性和戏剧的翻译,H315.9
- 中国元素与文化身份认同方式的关系,I106
- 和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释,H059
- 从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性,H315.9
- 从“三美”再现谈古诗英译中的文化传递,H315.9
- 高中生家庭教育中的代际冲突,G78
- 山东旅游资料英译的跨文化审视,H315.9
- 专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究,H315.9
- 通过对“君子”英译的文化透视探讨汉英翻译背后中国传统文化传递难点,H315.9
- 接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译,H315.9
- 帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究,H315.9
- 从威利的《论语》译本看翻译中的文化传递,H315.9
- 委婉语翻译中的文化传递,H059
- 从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位,I046
- 从接受美学观点看翻译中译者的作用,H059
- 跨文化翻译中的文化因素与翻译策略,H315.9
- 翻译中的跨文化传递,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|