学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

接受理论框架下译者文化传递中的地位研究

作 者: 姜洋
导 师: 尹铁超
学 校: 黑龙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受理论 译者地位 文化传递
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译作为人类之间的交流活动具有悠久的历史,然而纵观中西方翻译史,大多数的翻译研究都集中在翻译理论、翻译标准、翻译方法等问题上,而忽略了翻译中最重要的因素——译者。随着翻译研究的发展和进步,人们关注的焦点逐渐转向了译者。尤其是接受理论的出现,使人们更加关注译者的地位。接受理论强调以读者为中心,认为文学作品的价值是在读者的阅读过程中得以实现的。接受理论的这种思想为翻译研究提供了全新的视角。因为在翻译研究中,译者首先是原文的读者。所以,接受理论使译者的地位得到提高和彰显。翻译不仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互交流,在这种交流中,译者作为桥梁,起到了传递文化的作用。本文将以接受理论为框架,重点研究译者在文化传递中的地位。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-7
第一章 绪论  7-11
  第一节 接受理论框架下对译者的研究  7-9
  第二节 国内外研究现状  9-10
  第三节 研究目的及意义  10-11
第二章 接受理论  11-18
  第一节 接受理论简介  11-13
  第二节 姚斯的接受理论观  13-14
    一、以读者为中心  13-14
    二、期待视界  14
  第三节 伊瑟尔的接受理论观  14-16
    一、召唤结构  15
    二、隐含读者  15-16
  第四节 姚斯和伊瑟尔对接受理论的贡献  16-17
  本章小结  17-18
第三章 译者地位  18-29
  第一节 译者地位的哲学思辨  18-19
  第二节 译者地位的考察  19-28
    一、传统观点下的译者地位  19-23
    二、当代观点下的译者地位  23-26
    三、翻译过程中的接受理论  26-28
  本章小结  28-29
第四章 接受理论框架下译者在文化传递中的地位  29-39
  第一节译者作为原文的读者  30-32
  第二节 译者作为译文的作者  32-34
  第三节 译者作为译文的创造者  34-36
  第四节 译者的文化意识  36-38
  本章小结  38-39
第五章 结语  39-40
参考文献  40-43
致谢  43

相似论文

  1. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  2. 《水浒传》绰号英译的对比研究,H315.9
  3. 论同化异化理论下中国特色经济词汇的翻译,H059
  4. 表演性和戏剧的翻译,H315.9
  5. 中国元素与文化身份认同方式的关系,I106
  6. 和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释,H059
  7. 从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性,H315.9
  8. 从“三美”再现谈古诗英译中的文化传递,H315.9
  9. 高中生家庭教育中的代际冲突,G78
  10. 山东旅游资料英译的跨文化审视,H315.9
  11. 专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究,H315.9
  12. 通过对“君子”英译的文化透视探讨汉英翻译背后中国传统文化传递难点,H315.9
  13. 接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译,H315.9
  14. 帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究,H315.9
  15. 从威利的《论语》译本看翻译中的文化传递,H315.9
  16. 委婉语翻译中的文化传递,H059
  17. 从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位,I046
  18. 从接受美学观点看翻译中译者的作用,H059
  19. 跨文化翻译中的文化因素与翻译策略,H315.9
  20. 翻译中的跨文化传递,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com