学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用

作 者: 高芬
导 师: 贾德江
学 校: 南华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 北京旅游资料 文本类型 语言功能 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 448次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着世界旅游的发展,尤其是第29届奥运会在中国北京的召开,中文旅游资料的英译变得越来越重要了。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常出现一些不恰当的译文,她们已经在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统地探讨一下如何提高旅游资料英译文本的质量问题。功能理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,在实际翻译活动中,可操作性强,具有一定的指导意义。由于汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者并促进中外人们之间的文化交流,因此译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。本论文从德国功能翻译理论角度入手,以北京的旅游资料为例对中文旅游资料的英译进行了较深入的探讨。为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者专门走访了北京的人文景点搜集相关资料,并把旅游文本(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错误在文中进行了分析,使得文章更具现实意义。该文首先回顾了德国功能翻译理论的形成、发展,总结其主要思想。接着介绍了旅游资料的范围和特点:从功能翻译理论视角研究了旅游资料的文本类型及语言功能,讨论涉及了翻译中的要素,如委托人、译者,旅游文本特点等;通过对比中、英文旅游资料来分析此类文本在汉英语言中的表达和语言功能差异及原因,揭示其翻译困难。最后以北京旅游资料为例探讨了北京旅游资料文本中存在的问题和引起这些问题的原因,并分析了汉英旅游资料翻译的策略。通过大量例证,本文得出的结论为:功能翻译理论,尤其是“目的论’确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时应处理好源文与译文之间的文化差异,不应拘泥于原文的形式和内容,并尽量使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,这样才能达到或实现旅游资料文本翻译的交际功能目的。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Research background  9
  1.2 Purpose and significance of writing the thesis  9-10
  1.3 Data collection and research methodology  10
  1.4 The organization of the thesis  10-12
Chapter Two Literature Review  12-29
  2.1 Historical review of the Functionalist translation theory  12-25
    2.1.1 Katharina Reiss's text types and language functions  14-18
    2.1.2 Justa Holz-Manttari's theory of translation action  18-20
    2.1.3 Hans J. Vermeer's Skopostheorie  20-23
    2.1.4 Christiane Nord and her "Function plus Loyalty" model  23-25
  2.2 Research and application of the functionalist theory  25-27
  2.3 The significance of the Functionalist translation theory  27
  2.4 Summary  27-29
Chapter Three A General Study of Tourist materials  29-39
  3.1 Definition of tourism  29-30
  3.2 Features of tourist materials[  30-32
  3.3 Functional views on Beijing tourist materials  32-33
  3.4 Text type and function of tourist materials  33-35
  3.5 Differences between Chinese and English tourist materials  35-37
    3.5.1 Aesthetic or expressive language versus vocative language  35-36
    3.5.2 Conventional sentences versus objective statement  36
    3.5.3 Past orientation versus present orientation  36-37
  3.6 Summary  37-39
Chapter Four A Practical Analysis of the Translation of Beijing Tourist Materials into English  39-72
  4.1 Translation problems  39-53
    4.1.1 Linguistic translation problems  39-44
    4.1.2 Pragmatic translation problems  44-49
    4.1.3 Cultural translation problems  49-53
  4.2 A Brief analysis of the causes of the translation problems  53-54
  4.3 Proposed techniques for translating Chinese tourist materials  54-70
    4.3.1 Literal translation  55-56
    4.3.2 Addition  56-63
    4.3.3 Deletion plus generalization  63-67
    4.3.4 Analogy  67-68
    4.3.5 Adaptation  68-70
  4.4 Summary  70-72
Chapter Five Conclusion  72-75
  5.1 Summary of the important findings  72-73
  5.2 Limitations of the present studies  73
  5.3 Suggestions for future research  73-75
Bibliography  75-78
Appendix  78-79
Acknowledgements  79

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 佛教语言功能研究,B948
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  5. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  6. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  7. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  8. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  9. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  10. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  11. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  12. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  15. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  16. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  17. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  18. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  19. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  20. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  21. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com