学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略

作 者: 李大方
导 师: 李力
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 葛浩文 翻译策略 适应与选择 翻译适应选择论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 251次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《狼图腾》的英文译者是当代中国文学首席翻译家、美国汉学家葛浩文。该小说的英文版本获得了巨大的成功。美国的《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《国家地理》,英国的《卫报》、《独立报》、《金融时报》等主流报刊和杂志均发表了评论文章,《国家地理》甚至称《狼图腾》为年度最佳图书。此外,该小说创造了所有在国际市场销售的中译本小说的最高销售记录。英译本《狼图腾》的成功在很大程度上得益于译者对翻译策略的巧妙选择。《狼图腾》的翻译策略主要体现在以下几个方面:其英文版本将原版20%的内容略去不译(约113,000字),这其中包括每章开头的引文,后记中关于中国历史的冗长谈话,以及小说主体中被成段删去的约60000汉字。葛浩文在译本首页添加了“译者注”,对原作者和故事发生的历史背景做了简要介绍;次页添加了一幅中国地图,点明了内蒙古的地理位置。译文最后附有一词汇表,对14个文化专有项给予了解释。在语言方面,译者采用了高度归化的策略,译文语言通顺流畅,可读性强。但在文化因素的处理上,译者归化异化并用,以异化为主,使原作中很多文化意象在译本中得到了生动、忠实的再现。因此,有必要从翻译理论的一个视角探讨译者的翻译策略选择和其影响因素。胡庚申在达尔文生物进化论的基础上,提出了翻译适应选择论。该理论指出,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译过程是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。其翻译原则是多维度适应和适应性选择,翻译方法是语言维、文化维、交际维的“三维”转换。译品的评价标准是其“整合适应选择度”,即译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等“多维度适应”和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。该论文从翻译适应选择论的视角、在分析葛浩文对需要/能力和特定翻译生态环境的适应和选择的基础上,旨在研究《狼图腾》的翻译策略及其特征。作者指出,《狼图腾》英译的成功在很大程度上归功于译者的翻译策略选择,适应选择论对产生译文的翻译实践具有解释力,葛浩文的翻译为汉译英和中国文化传播提供了有益的启示。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-10
Introduction  10-14
  1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt  10-12
  2 A General Review of Research on Howard Goldblatt's Translation Activities  12-14
Chapter One Lang Tuteng and its Translation  14-19
  1.1 Introduction to the Source Text  14-16
    1.1.1 Synopsis of Lang Tuteng  14-15
    1.1.2 Features of Lang Tuteng  15-16
  1.2 Howard Goldblatt's Translation of Lang Tuteng  16-19
    1.2.1 Reasons behind the Translator's Selection of the Source Text  16-17
    1.2.2 The Reception and Review of the Target Text  17-19
Chapter Two An Ecological Theory of Translation Studies:TAS  19-34
  2.1 Basic Terms and Principles of TAS  19-22
  2.2 The Cultural Turn of Translation Studies and the Growing Visibility of Translators  22-25
  2.3 Translation:An Unending Process of Adaptation and Selection  25-26
  2.4 Translator's Instinctive Adaptation and Selection  26-34
    2.4.1 Translator's Adaptation/Selection to Internal Needs and Competence  26-29
    2.4.2 Translator's Multi-dimensional Adaptation/Selection to Translational Eco-environment  29-34
      2.4.2.1 Adaptation/Selection to the ST, Linguistic and Cultural Differences, the ST Author  29-31
      2.4.2.2 Adaptation/Selection to Target Readers and the Publisher  31-34
Chapter Three Goldblatt's Adaptive Selection of TranslationStrategies  34-44
  3.1 Translation Strategies:Domestication vs Foreignization  34-37
  3.2 The Translator's Adaptive Selection of Translation Strategies—from the Perspective of TAS  37-44
    3.2.1 The Translation Strategies of Lang Tuteng  37-39
    3.2.2 Goldblatt's Adaptive Selection of Translation Strategies—Analysed from the Perspective of TAS  39-44
Chapter Four The Translation Strategies of Lang Tuteng Embodiedin the Translator's Adaptive Selection and Transformation:A CaseStudy  44-76
  4.1 Adaptive Selection and Transformation at Textual Level:Addition & Omission  44-54
    4.1.1 Addition outside the Main Body of Wolf Totem  44-48
    4.1.2 Omission at Sentence and Paragraph Level  48-54
  4.2 Adaptive Selection and Transformation of the Preserved Contents in the Main Body of the Novel:Analysed at the Micro-level  54-76
    4.2.1 Adaptive Selection and Transformation from Linguistic Dimension  54-65
      4.2.1.1 Selection and Transformation in Line with the Hypotactic Feature of English and Paratactic Feature of Chinese  55-62
      4.2.1.2 Selection and Transformation in Line with the Static Feature of English and Dynamic Feature of Chinese  62-65
    4.2.2 Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension  65-76
      4.2.2.1 Selection and Transformation of Idioms, Proverbs, and Expressions Prevalent in Specific Historical Periods or Related with Religion  65-71
      4.2.2.2 Selection and Transformation of Culture-specific Expressions Deeply Rooted in Chinese History, Literature, Ideology, etc  71-76
Conclusion  76-79
References  79-83
Appendix  83-84
Acknowledgements  84-85
Personal Information  85
List of Publications  85

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 论葛浩文的翻译思想,H059
  3. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  4. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  5. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  6. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  7. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  8. 女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究,I046
  9. 女性译者的女性意识,H315.9
  10. 电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析,H315.9
  11. 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9
  12. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  13. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  14. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  15. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  16. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  17. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  18. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  19. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com