学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译

作 者: 李海艳
导 师: 唐跃勤
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 话语标记语 语用功能 语境效果 情感效果 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 739次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


话语标记语在交际中几乎无处不在,对其正确的理解和使用不仅可以使说话者的话语表达更加连贯,还有助于更好得理解他人的话语。因此,对话语标记语的研究有着重要的理论价值和实践意义。随着语用学的发展,话语标记语的研究已经成了语言研究中发展十分迅速的一个领域,学者们都倾向于在语用功能的领域中研究话语标记语。然而,尽管对话语标记语的研究很多,从语用和翻译结合的角度分析话语标记语的研究却相对较少。SO作为话语标记语在不同语境条件下表现出多种语用功能。它只不过是一种标记,不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有丰富的语用效应。本文作者就美国电视连续剧《绝望的主妇》中话语标记语SO在对话中的语用功能进行了分析,探讨如何在翻译中体现话语标记语SO的语用效应。全文分为四章。第一章阐述了前人在话语标记领域内的研究成果和本研究依托的理论背景,并简要介绍了本文的研究目的及意义。第二章和第三章是本论文的核心。作者就《绝望的主妇》中第一季出现的话语标记语SO进行详尽的数据搜集,并根据其出现的上下文做了具体而系统的语用功能分析。研究结果表明,语料中出现的378次话语标记语SO可体现一定的语境效果情感效果。SO在表达语境效果时可用作话语触发语,还可表明谈话者意图;在传达情感效果时,SO具有表明说话者不满、讽刺、冷漠、惊讶、兴奋、生气、不耐烦及失落等情绪的功能。结合上述对SO的详尽的语用功能分析,本文还探讨了在翻译中如何体现话语标记语SO的语用效应。最后一章通过总结SO的语用功能并探讨SO在剧本中的翻译,发现话语标记语SO不能一成不变地、生硬地译为“所以”、“这样”,而要根据其在不同语境下所表示的不同语用功能,灵活恰当地处理,从而实现语用对等。同时,作者也提出了本研究的不足以及可能有助于完善此类研究的展望。本文对话语标记语SO的研究虽只是定格于一部美国电视连续剧中的日常对话,但此研究能以小见大,对语用学研究、翻译研究不无裨益。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-12
Chapter 1 Introduction  12-24
  1.1 Literature Review  12-19
    1.1.1 The Definitions of Discourse Markers(DMs)  12-13
    1.1.2 Historical Research on Discourse Markers  13-15
    1.1.3 Pragmatic Equivalence as a Translation Principle  15-19
  1.2 So as a Discourse Marker  19-20
  1.3 An Introduction to Desperate Housewives  20-22
  1.4 Purpose and Significance of the Study  22-23
  1.5 The Framework of the Thesis  23-24
Chapter 2 Contextual Effects of So and Its Translation in Desperate Housewives  24-56
  2.1 Contextual Effects of So in Desperate Housewives  24-43
    2.1.1 So as a Conversation Trigger  26-37
      2.1.1.1 So as a Conversation Initiator  26-27
      2.1.1.2 So as a Conversation Continuer  27-29
      2.1.1.3 So as a Topic Shifter of a Conversation  29-32
      2.1.1.4 So as a Tentative Marker of a Conversation  32-33
      2.1.1.5 So as an Inference Marker of a Conversation  33-34
      2.1.1.6 So as a Conclusion Marker of a Conversation  34-35
      2.1.1.7 So as a Hesitation or Insufficiency Marker of a Conversation  35-37
    2.1.2 So to Indicate Purposes of Speaker  37-42
      2.1.2.1 So to Indicate Speaker's Intention  38-39
      2.1.2.2 So to Indicate Speaker's Request  39
      2.1.2.3 So to Indicate Speaker's Explanation  39-40
      2.1.2.4 So to Indicate Speaker's Compromise  40
      2.1.2.5 So to Attract Hearer's Attention  40-41
      2.1.2.6 So to Indicate Information Implication  41-42
      2.1.2.7 So to Indicate the Key Point of a Conversation  42
    2.1.3 Summary  42-43
  2.2 Pragmatic Analyses of the Translation of So in Desperate Housewives  43-56
    2.2.1 Translation with the Implicatures of the Original Made Explicit  45-49
      2.2.1.1 Free Translation  46-48
      2.2.1.2 The Addition of So  48-49
    2.2.2 Translation without Making the Implicatures of the Original Explicit  49-52
      2.2.2.1 Literal Translation  50-51
      2.2.2.2 The Omission of So  51-52
    2.2.3 Problems in the Translation of So  52-54
    2.2.4 Summary  54-56
Chapter 3 Emotional Effects of So and Its Translation in Desperate Housewives  56-74
  3.1 Emotional Effects of So in Desperate Housewives  56-64
    3.1.1 So as an Indicator of Dissatisfaction  57-58
    3.1.2 So as an Indicator of Irony  58-59
    3.1.3 So as an Indicator of Indifference  59-60
    3.1.4 So as an Indicator of Surprise  60-61
    3.1.5 So as an Indicator of Excitement  61-62
    3.1.6 So as an Indicator of Anger  62-63
    3.1.7 So as an Indicator of Impatience  63
    3.1.8 So as an Indicator of Depression  63-64
    3.1.9 Summary  64
  3.2 Pragmatic Analyses of the Translation of So in Desperate Housewives  64-74
    3.2.1 Application of Speech Act Theory to Translation of So  66-68
    3.2.2 Translation with the Implicatures of the Original Made Explicit  68-70
    3.2.3 Translation without Making the Implicatures of the Original Explicit  70-71
    3.2.4 Application of Emotional Words to the Translation  71
    3.2.5 Problems in the Translation of So  71-73
    3.2.6 Summary  73-74
Chapter 4 Conclusion  74-77
  4.1 Findings of the Present Study  74-75
  4.2 Limitations of the Present Study and Prospect for Further Study  75-77
Acknowledgements  77-78
Bibliography  78-82
Publication While Registered with the MA Program  82

相似论文

  1. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  2. 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 英语教师话语标记语的元功能分析,H319
  5. 英文学术期刊论文中的转折关系研究,H314
  6. 《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》语气词比较研究,H146
  7. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  8. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  11. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  12. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  13. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  14. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  15. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  16. 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
  17. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  18. 论话语标记语语用功能在英译汉中的再现,H315.9
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  21. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com