学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从比较法律文化的视角论法律术语翻译
作 者: 张南
导 师: 郑达轩
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 比较法律文化 法律文化差异 法律术语翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 169次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
法律语言翻译是一种双语活动。它涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。几乎所有翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际,交往的一种形式,因此翻译是一种跨文化的交际活动。法律英语的翻译涉及不同法律文化的差异及融合。法律英语的翻译,一方面要考虑其特殊的文体特征,即在语法、句型结构及用词等上的独特性;另一方面还要对法律的分类、渊源、法律条文的内容及释义,尤其是制定法律的背景及中西方国家在法律文化上的差异有所了解。本文作者介绍了语言、文化、法律之间相辅相成的关系,引入了法律文化的概念及国内外学者的观点,同时回顾了法律翻译的基本概念及原则,以及译者应当具备的素质。作者拟从比较中西法律文化的角度着手,分析法律翻译过程中,法律文化是如何制约和影响译者翻译活动的过程,论证了中西法律文化中源语法律术语与目的语法律术语之间的三种对应关系,即:接近对应,部分对应和零对应。对于每种对应关系,作者都进行了详细阐述并列举了具体的法律术语翻译的实例以及图示作辅助说明。同时,作者还提出了每种对应关系下可行的术语翻译策略,如直译,解释性翻译,创造新词,使用中性词等等。探讨法律术语翻译中的对比法律文化因素,有助于我们从更高的层面来认识法律语言及其翻译,并扩展学科领域,体现各个学科间的融会贯通。把法律翻译与比较法律文化两者结合起来进行研究才刚刚起步,作者期待更多的学者来对此课题进行广泛而深刻的探讨。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 List of Tables and Figures 10-11 CHAPTER ONE INTRODUCTION 11-16 1.1 Background of the Present Study 11-12 1.2 Rationale and Significance of the Study 12-13 1.3 Research Objective and Research Questions 13-14 1.4 Research Methodology 14 1.5 Organization of the Thesis 14-16 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 16-33 2.1 The Interrelationship of Language, Culture and Law 16-19 2.1.1 The Relationship of Language and Culture 16-17 2.1.1.1 Language as an Indispensable Component of Culture 16-17 2.1.1.2 Language as an Effective Vehicle for the Expression of Culture and Communication 17 2.1.1.3 Language Facilitating the Development of Culture 17 2.1.2 The Relationship of Language and Law 17-18 2.1.2.1 The Vehicle of Law 18 2.1.2.2 The Instrument of Legal Reasoning 18 2.1.2.3 An Important Technology of Judiciary 18 2.1.3 Legal Language 18-19 2.2 Previous Studies on Legal Culture 19-21 2.2.1 Viewpoints of Foreign Scholars 19-20 2.2.2 Viewpoints of Chinese Scholars 20-21 2.3 Previous Studies on Legal Translation 21-24 2.3.1 The Translator’s Qualification for Doing Legal Translation 22-24 2.3.1.1 Language Fluency 22-23 2.3.1.2 The Education or Practice within the Field of Law 23 2.3.1.3 Diversity in Translation Strategies 23-24 2.4 Previous Studies on Legal Terms 24-33 2.4.1 The Definition of Legal Term 24-25 2.4.2 The Characteristics of Legal Terms 25-27 2.4.2.1 Statutory in Meaning 25-26 2.4.2.2 Unicity in Meaning 26 2.4.2.3 Plain in Meaning 26-27 2.4.2.4 Systematic in Meaning 27 2.4.3 Etymology of Modern Legal Terms 27-31 2.4.3.1 Legal Terms Converted from the General Vocabulary in Common Language 27-28 2.4.3.2 Adoption of Archaic Words 28-29 2.4.3.3 Absorption of Loanwords 29-31 2.4.3.4 Creation of New Legal Terms 31 2.4.4 Terminological Incongruency 31-33 CHAPTER THREE COMPARISON OF WESTERN AND CHINESE LEGAL CULTURES 33-40 3.1 Diversity: Inherent Differences between Western and Chinese Legal Culture 34-38 3.1.1 Etymological and Semantic Differences in Explicating the Concept “Law”in the West and “Fa(法)”in China 34-35 3.1.2 Cultural Attribute of Law: Public Law Culture or Private Law Culture 35-36 3.1.3 Spirit of Law: Rule by Men or Rule by Law 36 3.1.4 Substantive Justice or Procedural Justice 36-37 3.1.5 Belief in Law 37 3.1.6 Value Orientation of Legal Culture: Justice or “Wu Song (Litigation-aversion)” 37-38 3.2 Convergence: Inner Connections between Western and Chinese Legal Culture 38-40 CHPATER FOUR PROCESS OF LEGAL TERM TRANSLATION 40-45 4.1 The Processes of Legal Translation 40-41 4.2 The Way Legal Culture Influences the Translation Process 41-42 4.3 Four Levels of Correspondence between Chinese and Western Legal Culture 42-45 CHAPTER FIVE THE RELATIONSHIP OF EQUIVALENCE IN LEGAL TERM TRANSLATION AND RESPECTIVE TRANSLATION STRATEGIES 45-60 5.1 Near Equivalence and Translation Strategies 46-49 5.2 Partial Equivalence and Translation Strategies 49-53 5.3 Non-equivalence and Translation Strategies 53-60 5.3.1 Transliteration (Non-translation) 55-56 5.3.2 Neologism 56-59 5.3.3 Neutral Terms 59-60 CHAPTER SIX CONCLUSION 60-64 6.1 Overview of the Study 60-61 6.2 Findings and Conclusions 61-62 6.3 Limitations 62 6.4 Suggestions for Future Study 62-64 Bibliography 64-67
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|