学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从比较法律文化的视角论法律术语翻译

作 者: 张南
导 师: 郑达轩
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 比较法律文化 法律文化差异 法律术语翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 169次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


法律语言翻译是一种双语活动。它涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。几乎所有翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际,交往的一种形式,因此翻译是一种跨文化的交际活动。法律英语的翻译涉及不同法律文化的差异及融合。法律英语的翻译,一方面要考虑其特殊的文体特征,即在语法、句型结构及用词等上的独特性;另一方面还要对法律的分类、渊源、法律条文的内容及释义,尤其是制定法律的背景及中西方国家在法律文化上的差异有所了解。本文作者介绍了语言、文化、法律之间相辅相成的关系,引入了法律文化的概念及国内外学者的观点,同时回顾了法律翻译的基本概念及原则,以及译者应当具备的素质。作者拟从比较中西法律文化的角度着手,分析法律翻译过程中,法律文化是如何制约和影响译者翻译活动的过程,论证了中西法律文化中源语法律术语与目的语法律术语之间的三种对应关系,即:接近对应,部分对应和零对应。对于每种对应关系,作者都进行了详细阐述并列举了具体的法律术语翻译的实例以及图示作辅助说明。同时,作者还提出了每种对应关系下可行的术语翻译策略,如直译,解释性翻译,创造新词,使用中性词等等。探讨法律术语翻译中的对比法律文化因素,有助于我们从更高的层面来认识法律语言及其翻译,并扩展学科领域,体现各个学科间的融会贯通。把法律翻译与比较法律文化两者结合起来进行研究才刚刚起步,作者期待更多的学者来对此课题进行广泛而深刻的探讨。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
List of Tables and Figures  10-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-16
  1.1 Background of the Present Study  11-12
  1.2 Rationale and Significance of the Study  12-13
  1.3 Research Objective and Research Questions  13-14
  1.4 Research Methodology  14
  1.5 Organization of the Thesis  14-16
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  16-33
  2.1 The Interrelationship of Language, Culture and Law  16-19
    2.1.1 The Relationship of Language and Culture  16-17
      2.1.1.1 Language as an Indispensable Component of Culture  16-17
      2.1.1.2 Language as an Effective Vehicle for the Expression of Culture and Communication  17
      2.1.1.3 Language Facilitating the Development of Culture  17
    2.1.2 The Relationship of Language and Law  17-18
      2.1.2.1 The Vehicle of Law  18
      2.1.2.2 The Instrument of Legal Reasoning  18
      2.1.2.3 An Important Technology of Judiciary  18
    2.1.3 Legal Language  18-19
  2.2 Previous Studies on Legal Culture  19-21
    2.2.1 Viewpoints of Foreign Scholars  19-20
    2.2.2 Viewpoints of Chinese Scholars  20-21
  2.3 Previous Studies on Legal Translation  21-24
    2.3.1 The Translator’s Qualification for Doing Legal Translation  22-24
      2.3.1.1 Language Fluency  22-23
      2.3.1.2 The Education or Practice within the Field of Law  23
      2.3.1.3 Diversity in Translation Strategies  23-24
  2.4 Previous Studies on Legal Terms  24-33
    2.4.1 The Definition of Legal Term  24-25
    2.4.2 The Characteristics of Legal Terms  25-27
      2.4.2.1 Statutory in Meaning  25-26
      2.4.2.2 Unicity in Meaning  26
      2.4.2.3 Plain in Meaning  26-27
      2.4.2.4 Systematic in Meaning  27
    2.4.3 Etymology of Modern Legal Terms  27-31
      2.4.3.1 Legal Terms Converted from the General Vocabulary in Common Language  27-28
      2.4.3.2 Adoption of Archaic Words  28-29
      2.4.3.3 Absorption of Loanwords  29-31
      2.4.3.4 Creation of New Legal Terms  31
    2.4.4 Terminological Incongruency  31-33
CHAPTER THREE COMPARISON OF WESTERN AND CHINESE LEGAL CULTURES  33-40
  3.1 Diversity: Inherent Differences between Western and Chinese Legal Culture  34-38
    3.1.1 Etymological and Semantic Differences in Explicating the Concept “Law”in the West and “Fa(法)”in China  34-35
    3.1.2 Cultural Attribute of Law: Public Law Culture or Private Law Culture  35-36
    3.1.3 Spirit of Law: Rule by Men or Rule by Law  36
    3.1.4 Substantive Justice or Procedural Justice  36-37
    3.1.5 Belief in Law  37
    3.1.6 Value Orientation of Legal Culture: Justice or “Wu Song (Litigation-aversion)”  37-38
  3.2 Convergence: Inner Connections between Western and Chinese Legal Culture  38-40
CHPATER FOUR PROCESS OF LEGAL TERM TRANSLATION  40-45
  4.1 The Processes of Legal Translation  40-41
  4.2 The Way Legal Culture Influences the Translation Process  41-42
  4.3 Four Levels of Correspondence between Chinese and Western Legal Culture  42-45
CHAPTER FIVE THE RELATIONSHIP OF EQUIVALENCE IN LEGAL TERM TRANSLATION AND RESPECTIVE TRANSLATION STRATEGIES  45-60
  5.1 Near Equivalence and Translation Strategies  46-49
  5.2 Partial Equivalence and Translation Strategies  49-53
  5.3 Non-equivalence and Translation Strategies  53-60
    5.3.1 Transliteration (Non-translation)  55-56
    5.3.2 Neologism  56-59
    5.3.3 Neutral Terms  59-60
CHAPTER SIX CONCLUSION  60-64
  6.1 Overview of the Study  60-61
  6.2 Findings and Conclusions  61-62
  6.3 Limitations  62
  6.4 Suggestions for Future Study  62-64
Bibliography  64-67

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  14. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  15. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  16. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  17. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  18. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  19. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  20. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com