学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究
作 者: 邹颂兵
导 师: 胡开宝
学 校: 上海交通大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译 关系连词 显化 平行语料库
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 215次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
上世纪90年代以来,平行翻译语料库所拥有的大规模原文与译文文本语料和相关计算机分析技术结合所产生的数据为翻译研究提供了新视角。相反地,基于语料库的翻译研究方法应运而生,经过十多年的理论阐述与实证研究已经发展成为一种新的研究范式。语料库的应用和对比语言学的结合也方兴未艾,并产生了非常可靠和丰富的研究成果。同时,语料库的开发和利用也为描述性翻译研究的进一步深化奠定了坚实的基础。译学界学者基于语料库对翻译文本展开研究,提出翻译中的显化现象(Explicitation)。在四份翻译百科文献中都可以找到显化这一词条(Baker; Delisle, Lee-Jahnke, & Cormier; Shuttleworth & Cowie),然而显化现象的研究目前仍然局限于印欧语系,如英语和德语,英语与挪威语等等。作为翻译共性(Translation Universal)的一种体现,显化现象是否也存在于汉译本中呢?对显化问题进行系统的研究始于Blum-Kulka。她分析了部分英、法语互译的译文实例,探讨了话语层的显化问题,即与翻译过程中衔接和连贯手段的转换相关的显化。这也是翻译文本区别于原语文本的一个非常重要的特征。衔接手段显化的一个主要手段就是通过增加连接词,增强译本的逻辑关联和可读性。一般而言,英语注重形合,语篇逻辑关系较多依赖连接词,而汉语则偏重意合,语句间较少用关联词。然而如果显化现象是翻译文本中不可避免的一种共性,那么我们是否可以推断汉译文本也存在同样的现象?译者是否也倾向于使用更多的连接词使译本的语篇逻辑关系明朗化?Halliday和Hasan把文本的逻辑关系归结为:附加、因果、转折、时间。根据现代汉语语法学的相关理论,现代汉语的语篇逻辑关系可分为十类:因果、转折、假设、条件、并列、比拟、让步、比兴、诠释和目的,其中前五类出现频率为最高。本研究利用上海交通大学翻译与词典学中心自主开发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,着重观察了梁实秋和朱生豪两位大师的译本,通过ParaConc汉英平行检索软件和Corpus Worker’s Toolkit等软件,检索译本中关联词的使用,特别是因果,条件和转折三类关系连接词,进行定量和定性分析,并和原文语句进行比较,从而证明汉译文本中确实采用了更多的关联词来明示语句之间的逻辑关系,并阐释其本质和动因。与此同时,利用平行语料库的特点,我们也对梁实秋和朱生豪的译本的显化程度进行细致的比较,从而分析了莎士比亚戏剧汉译本中逻辑关系显化的原因。本研究将为翻译中的显化假说,特别是使用连接词明显逻辑关系提出了新的例证支持,并使得该领域的研究扩展到汉语语料的范围内。本研究还以描述性翻译理论为指导,通过对翻译文本的分析,挖掘了翻译过程中译者的不同选择的内在原因。此外,本研究还从戏剧语言的角度,探究了戏剧翻译的特点,这些都为相关的翻译实践提供了切实可行的参照和范例。
|
全文目录
摘要 6-8 Abstract 8-12 Chapter One Introduction 12-20 1.1 Rationale 12-16 1.1.1 Explicitation and Translation Universals 12-13 1.1.2 Descriptive Translation Study 13-15 1.1.3 Corpus-based Studies 15-16 1.2 The Aims of the Thesis 16-17 1.3 Research Design 17 1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays 17-18 1.5 Research Questions 18-19 1.6 Organization of the Thesis 19-20 Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis 20-27 2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation 20-22 2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation? 20-21 2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation 21-22 2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit 22-27 2.2.1 ParaConc 22-24 2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT) 24-27 Chapter Three Explicitation 27-32 3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations 27-29 3.1.1 Hypothesis of Explicitation 27-29 3.2 The Types and Motivations for Explicitation 29-32 3.2.1 Klaudy 30 3.2.2 House 30-32 Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives 32-46 4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language 32 4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations 32-33 4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays 33-41 4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives 33-37 4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus 37-41 4.3.2.1 Causal Connectives 38-39 4.3.2.2 Contrastive Connectives 39-40 4.3.2.3 Conditional Connectives 40-41 4.4 Comparison 41-44 4.5 Summary 44-46 Chapter Five The Motivations for Explicitation 46-60 5.1 Linguistic Motivation 47-50 5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement 47-49 5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints 49-50 5.2 Meta-situational Motivation 50-58 5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance 52-54 5.2.2 Translator’s Conception of Readership 54-58 5.3 The Theatrical Features of Plays 58-60 Chapter Six Conclusion 60-65 6.1 Conclusion 60-62 6.2 Limitations of the Current Study 62-63 6.3 Suggestions for Future Studies 63-65 Bibliography 65-68
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|