学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
学生翻译中因果关系显化的语料库研究
作 者: 慕宝龙
导 师: 刘全国
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 描写范式 语料库翻译研究 因果连接 显化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
显化是翻译中一个特殊的现象,也是近年来众多从事翻译研究的学者关注的一个话题。显化涉及语言习得、语言差异、认知心理、译者风格等多方面涉及语言的因素。多年来许多学者从理论分析和实证研究的角度出发,或致力于证明其存在的普遍性,或分析其存在的原因,多年来相关研究取得了很大的进展。随着描写翻译研究范式的日渐兴起和信息技术的迅猛发展,语料库语言学被应用到翻译研究中,促进了翻译实证研究的繁荣。基于语料库的翻译显化研究主要用检索软件提取某些语言单位,统计其在源语文本和目标语文本中的频次和比率,通过对比分析来勾画和阐释翻译文本相对于源语文本的显性特征。鉴于以往显化研究大多关注专业译者的翻译文本,本研究首先根据英汉语言的结构性差异,对学生在英汉、汉英翻译中的因果关系显化趋势作了假设,而后借助于北京外国语大学文秋芳教授主持建设的中国大学生英汉汉英口笔译语料库的笔译语料(PACCEL-W),利用其自带的Paraconc检索软件,在汉译英和英译汉两个翻译方向上对文学文本和非文学文本中的因果连接词进行了检索统计,并从语际和语内对比两个视角对显化特点和趋势的假设作了分析验证。语际对应分析显示,在英汉和汉英两个方向上,文学文本和非文学文本经过翻译后显性因果连接词的数量和频次都有较大幅度的增加,文本体裁和翻译方向两个变量均未对体现在因果连接词上的翻译显化特征和趋势呈现出明显影响;语内对比分析显示,对英、汉文学文本的翻译和对英语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的明显上升,而对汉语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的下降。汉语非文学文本翻译中的显性因果连接词比率下降是由其它语言单位更明显显化导致文本总字数上升而造成的,在英、汉两个语言中翻译文本相对源语文本而言因果连接词的显性程度均有所提高。显化体现在文本对比分析上是翻译文本相对于源语文本显性程度的提高。语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化,因此,这种差异并不能解释体现在两个方向上的的共性显化现象,本研究基于语料库对于显性因果连接词的考察也证实了这一点。译者的语言水平、风格倾向在一定程度上决定着其翻译时的选择;而翻译本身就是一种具有认知性、阐释性和评论性的活动。本文认为,译者因素和翻译过程则是导致这种共性显化的主要原因。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-7 List of Tables, Figures and Charts 7-8 Abbreviations 8-12 Chapter One Introduction 12-18 1.1 Research Background 12-14 1.1.1 The Rise of Corpus-based TS 12-13 1.1.2 The Study of TU 13 1.1.3 The Increasing Concern for Translator Education 13-14 1.2 Purpose and Significance 14-15 1.2.1 Research Purpose 14 1.2.2 Significance 14-15 1.3 Characteristics of the Present Study 15-16 1.3.1 A Corpus-based Initiative 15-16 1.3.2 A Perspective of Learner’s Translation 16 1.3.3 A Combination of Interlingual and Comparable Analysis 16 1.4 Thesis Layout 16-18 Chapter Two Literature Review 18-33 2.1 Definitions 18-19 2.1.1 Grammatical Markers (GMs) 18-19 2.1.2 Causal Links 19 2.2 Explicitation in Translation 19-23 2.2.1 Characteristics of Explicitation 20-21 2.2.2 Types of Explicitation 21-23 2.3 The Review of Empirical Research 23-28 2.3.1 Interlingual Explicitation 24-27 2.3.1.1 Pre-corpus Studies 24-26 2.3.1.2 Corpus-based Studies 26-27 2.3.2 Comparable Explicitation 27-28 2.4 Theoretical Adventures and Other Modes of Research 28-30 2.4.1 Theoretical Adventures 28-29 2.4.2 Other Models of Explicitation Studies 29-30 2.5 Characteristics of Former Studies 30-32 2.6 Summary 32-33 Chapter Three Theoretical Foundation 33-42 3.1 DTS 33-35 3.1.1 Holmes’s Map 34 3.1.2 Toury and DTS 34-35 3.2 Corpus linguistics (CL) 35-40 3.2.1 Corpora and corpus: Definitions 35-36 3.2.2 CL: Objective and methods 36-37 3.2.3 Corpus Typology 37-39 3.2.4 Learner’s Corpus 39-40 3.3 Corpus-based Translation Studies 40-41 3.4 Summary 41-42 Chapter Four Research Design 42-53 4.1 Research Hypothesis 42-43 4.2 Methodology of Research 43-44 4.2.1 Parallel corpus as a tool 43 4.2.2 Qualitative and Quantitative Analysis 43-44 4.2.3 Interlingual and Comparable perspective 44 4.2.4 Descriptive & Explanative 44 4.3 Description of Corpora 44-46 4.3.1 The Structure of PACCEL-W 45 4.3.2 The Content of PACCEL-W 45-46 4.4 Items and Retrieval 46-51 4.4.1 Tools Used in Retrieval 46 4.4.2 Items Chosen for Examination 46-47 4.4.3 Data Collection 47-51 4.5 Summary 51-53 Chapter Five Explicitation of Causal Links—A Corpus-based Probe 53-72 5.1 Explicit & Implicit Links in Languages 53-54 5.2 Causal Links 54-56 5.2.1 An Overview of Causal Links in Chinese and English 54-55 5.2.2 Causal Links Selected for Examination 55-56 5.3 A Corpus-based Interlingual Data Analysis of Explicitation 56-64 5.3.1 Interlingual Data Analysis in C-E Translation 56-60 5.3.2 Interlingual Data Analysis in E-C Translation 60-64 5.4 A Corpus-based Comparable Data Analysis of Explicitation 64-67 5.4.1 Causal Links in English 65-66 5.4.2 Causal Links in Chinese 66-67 5.5 Discussion 67-70 5.6 Language Proficiency and Explicitation 70-71 5.7 Summary 71-72 Chapter Six Conclusion 72-76 6.1 Major Findings 72-73 6.1.1 The Tendencies of Explicitation in E-C and C-E Translation 72 6.1.2 The Contributing Factors of Explicitation 72-73 6.1.3 A New Classification of Explicitation 73 6.2 A Reflection of the Present Study 73-76 6.2.1 Implications of the Present Study 74 6.2.2 Limitations and Further Studies 74-76 Bibliography 76-82 APPENDIX 1 82-88 APPENDIX 2 88-92 Acknowledgements 92
|
相似论文
- 日中视听翻译中的显化现象研究,H36
- 《菜根谭》英译显化研究,H315.9
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
- 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
- 基于金融交易客体权利性质的金融脆弱性研究,F224
- 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
- 基于PACCEL的翻译显化现象研究,H059
- 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046
- 同声传译中的翻译转移现象研究,H059
- 网上商店用户潜在购物需求的信息表达,F724.6
- 基于语料库对轮机英语中因果连接词的研究,H319
- 政论在句子和词汇层面的翻译特征研究,H059
- 基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,H315.9
- 初中物理科学方法教育内容的研究,G633.7
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究,I046
- 典籍英译中连接词的添加,H315.9
- 连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比,H315.9
- 英语小说汉译显化实证研究,H315.9
- 翻译中的概念整合研究,H315.9
- A Corpus-Based Contrastive Study of Causal Conjunctions Used by Chinese College Non-English Majors,H319
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|