学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

学生翻译中因果关系显化的语料库研究

作 者: 慕宝龙
导 师: 刘全国
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 描写范式 语料库翻译研究 因果连接 显化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


显化是翻译中一个特殊的现象,也是近年来众多从事翻译研究的学者关注的一个话题。显化涉及语言习得、语言差异、认知心理、译者风格等多方面涉及语言的因素。多年来许多学者从理论分析和实证研究的角度出发,或致力于证明其存在的普遍性,或分析其存在的原因,多年来相关研究取得了很大的进展。随着描写翻译研究范式的日渐兴起和信息技术的迅猛发展,语料库语言学被应用到翻译研究中,促进了翻译实证研究的繁荣。基于语料库的翻译显化研究主要用检索软件提取某些语言单位,统计其在源语文本和目标语文本中的频次和比率,通过对比分析来勾画和阐释翻译文本相对于源语文本的显性特征。鉴于以往显化研究大多关注专业译者的翻译文本,本研究首先根据英汉语言的结构性差异,对学生在英汉、汉英翻译中的因果关系显化趋势作了假设,而后借助于北京外国语大学文秋芳教授主持建设的中国大学生英汉汉英口笔译语料库的笔译语料(PACCEL-W),利用其自带的Paraconc检索软件,在汉译英和英译汉两个翻译方向上对文学文本和非文学文本中的因果连接词进行了检索统计,并从语际和语内对比两个视角对显化特点和趋势的假设作了分析验证。语际对应分析显示,在英汉和汉英两个方向上,文学文本和非文学文本经过翻译后显性因果连接词的数量和频次都有较大幅度的增加,文本体裁和翻译方向两个变量均未对体现在因果连接词上的翻译显化特征和趋势呈现出明显影响;语内对比分析显示,对英、汉文学文本的翻译和对英语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的明显上升,而对汉语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的下降。汉语非文学文本翻译中的显性因果连接词比率下降是由其它语言单位更明显显化导致文本总字数上升而造成的,在英、汉两个语言中翻译文本相对源语文本而言因果连接词的显性程度均有所提高。显化体现在文本对比分析上是翻译文本相对于源语文本显性程度的提高。语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化,因此,这种差异并不能解释体现在两个方向上的的共性显化现象,本研究基于语料库对于显性因果连接词的考察也证实了这一点。译者的语言水平、风格倾向在一定程度上决定着其翻译时的选择;而翻译本身就是一种具有认知性、阐释性和评论性的活动。本文认为,译者因素和翻译过程则是导致这种共性显化的主要原因。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-7
List of Tables, Figures and Charts  7-8
Abbreviations  8-12
Chapter One Introduction  12-18
  1.1 Research Background  12-14
    1.1.1 The Rise of Corpus-based TS  12-13
    1.1.2 The Study of TU  13
    1.1.3 The Increasing Concern for Translator Education  13-14
  1.2 Purpose and Significance  14-15
    1.2.1 Research Purpose  14
    1.2.2 Significance  14-15
  1.3 Characteristics of the Present Study  15-16
    1.3.1 A Corpus-based Initiative  15-16
    1.3.2 A Perspective of Learner’s Translation  16
    1.3.3 A Combination of Interlingual and Comparable Analysis  16
  1.4 Thesis Layout  16-18
Chapter Two Literature Review  18-33
  2.1 Definitions  18-19
    2.1.1 Grammatical Markers (GMs)  18-19
    2.1.2 Causal Links  19
  2.2 Explicitation in Translation  19-23
    2.2.1 Characteristics of Explicitation  20-21
    2.2.2 Types of Explicitation  21-23
  2.3 The Review of Empirical Research  23-28
    2.3.1 Interlingual Explicitation  24-27
      2.3.1.1 Pre-corpus Studies  24-26
      2.3.1.2 Corpus-based Studies  26-27
    2.3.2 Comparable Explicitation  27-28
  2.4 Theoretical Adventures and Other Modes of Research  28-30
    2.4.1 Theoretical Adventures  28-29
    2.4.2 Other Models of Explicitation Studies  29-30
  2.5 Characteristics of Former Studies  30-32
  2.6 Summary  32-33
Chapter Three Theoretical Foundation  33-42
  3.1 DTS  33-35
    3.1.1 Holmes’s Map  34
    3.1.2 Toury and DTS  34-35
  3.2 Corpus linguistics (CL)  35-40
    3.2.1 Corpora and corpus: Definitions  35-36
    3.2.2 CL: Objective and methods  36-37
    3.2.3 Corpus Typology  37-39
    3.2.4 Learner’s Corpus  39-40
  3.3 Corpus-based Translation Studies  40-41
  3.4 Summary  41-42
Chapter Four Research Design  42-53
  4.1 Research Hypothesis  42-43
  4.2 Methodology of Research  43-44
    4.2.1 Parallel corpus as a tool  43
    4.2.2 Qualitative and Quantitative Analysis  43-44
    4.2.3 Interlingual and Comparable perspective  44
    4.2.4 Descriptive & Explanative  44
  4.3 Description of Corpora  44-46
    4.3.1 The Structure of PACCEL-W  45
    4.3.2 The Content of PACCEL-W  45-46
  4.4 Items and Retrieval  46-51
    4.4.1 Tools Used in Retrieval  46
    4.4.2 Items Chosen for Examination  46-47
    4.4.3 Data Collection  47-51
  4.5 Summary  51-53
Chapter Five Explicitation of Causal Links—A Corpus-based Probe  53-72
  5.1 Explicit & Implicit Links in Languages  53-54
  5.2 Causal Links  54-56
    5.2.1 An Overview of Causal Links in Chinese and English  54-55
    5.2.2 Causal Links Selected for Examination  55-56
  5.3 A Corpus-based Interlingual Data Analysis of Explicitation  56-64
    5.3.1 Interlingual Data Analysis in C-E Translation  56-60
    5.3.2 Interlingual Data Analysis in E-C Translation  60-64
  5.4 A Corpus-based Comparable Data Analysis of Explicitation  64-67
    5.4.1 Causal Links in English  65-66
    5.4.2 Causal Links in Chinese  66-67
  5.5 Discussion  67-70
  5.6 Language Proficiency and Explicitation  70-71
  5.7 Summary  71-72
Chapter Six Conclusion  72-76
  6.1 Major Findings  72-73
    6.1.1 The Tendencies of Explicitation in E-C and C-E Translation  72
    6.1.2 The Contributing Factors of Explicitation  72-73
    6.1.3 A New Classification of Explicitation  73
  6.2 A Reflection of the Present Study  73-76
    6.2.1 Implications of the Present Study  74
    6.2.2 Limitations and Further Studies  74-76
Bibliography  76-82
APPENDIX 1  82-88
APPENDIX 2  88-92
Acknowledgements  92

相似论文

  1. 日中视听翻译中的显化现象研究,H36
  2. 《菜根谭》英译显化研究,H315.9
  3. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
  4. 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
  5. 基于金融交易客体权利性质的金融脆弱性研究,F224
  6. 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
  7. 基于PACCEL的翻译显化现象研究,H059
  8. 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046
  9. 同声传译中的翻译转移现象研究,H059
  10. 网上商店用户潜在购物需求的信息表达,F724.6
  11. 基于语料库对轮机英语中因果连接词的研究,H319
  12. 政论在句子和词汇层面的翻译特征研究,H059
  13. 基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,H315.9
  14. 初中物理科学方法教育内容的研究,G633.7
  15. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究,I046
  16. 典籍英译中连接词的添加,H315.9
  17. 连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比,H315.9
  18. 英语小说汉译显化实证研究,H315.9
  19. 翻译中的概念整合研究,H315.9
  20. A Corpus-Based Contrastive Study of Causal Conjunctions Used by Chinese College Non-English Majors,H319

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com