学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

零翻译及其应用

作 者: 刘雪鸽
导 师: 范晓雷
学 校: 上海外国语大学
专 业: 法语语言文学
关键词: traduction 零翻译 译员 beaucoup 译者 语言和文化 travail surtout pratique 文化交流 encore Translation parce 文化差异 pendant 译学词典 nouvelle envers 外语词 changement
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 171次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译也在起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服语言和文化差异的障碍,变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。平时当我们读报纸、杂志、看电视和上网时会碰到一些外语字母词,如“TV”,“DVD”,“LV”。我们的生活中还经常随处可见一些词,如“蒙太奇”、“家乐福”和“迪奥”等。翻译人员是采用什么手段将这些我们没有的外语词翻译成汉语呢?答案就是“零翻译”。是什么他们力量支持译员运用这样翻译的呢?本文主要采用邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了语言表达和文化差异带来的翻译困难,并提出了解决办法——零翻译。本文还进一步探讨了“零翻译”的发展过程、实现手段、适用范围及其在实践中得以发挥功效的原因。最后通过解析大众对“零翻译”的接受程度及译者为让其翻译受到大家欣赏所做的努力、一些具体现象和此翻译方法的利弊总结“零翻译”在现实中的应用。本文旨在通过对“零翻译”这一翻译手段的研究,以期对广大翻译工作者在从事翻译实务时有所启发和帮助。

全文目录


Remerciements  4-5
中文摘要  5-8
Introduction  8-10
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle  10-23
  1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité  10-17
    1.1.1 Intraduisibilité  11-14
    1.1.2 Traduisibilité  14-17
  1.2 Définition de la zéro-traduction  17-19
  1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction  19-23
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction  23-38
  2.1 Développement historique de la zéro-traduction  23-25
  2.2 Classification de la zéro-traduction  25-31
    2.2.1 Zéro-traduction totale  26-28
    2.2.2 Zéro-traduction partielle  28-31
  2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction  31-33
  2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction  33-38
    2.4.1 Zéro-traduction par nécessité  33-34
    2.4.2 Zéro-traduction par choix  34-38
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction  38-55
  3.1 Acceptation de la zéro-traduction  38-41
  3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction  41-51
    3.2.1 Diversitédes translittérations  42-45
    3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois  45-46
    3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre  46-48
    3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction  48-51
  3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction  51-55
    3.3.1 Avantages  51-52
    3.3.2 Inconvénients  52-55
Conclusion  55-57
Bibliographie  57-59

相似论文

  1. 新中国对非洲的文化外交研究,D822
  2. 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
  3. 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
  4. 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
  5. 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
  6. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  7. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  8. 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  11. 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
  12. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  13. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  14. 程序法文化论,D909.1
  15. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  16. 文化农业经营行为与城乡文化交流研究,G122
  17. 文化软实力视角下的中国对外文化交流路径分析,D822
  18. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  19. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  20. 俄汉语中的数字文化差异,H35
  21. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com