学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
零翻译及其应用
作 者: 刘雪鸽
导 师: 范晓雷
学 校: 上海外国语大学
专 业: 法语语言文学
关键词: traduction 零翻译 译员 beaucoup 译者 语言和文化 travail surtout pratique 文化交流 encore Translation parce 文化差异 pendant 译学词典 nouvelle envers 外语词 changement
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 171次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译也在起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服语言和文化差异的障碍,变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。平时当我们读报纸、杂志、看电视和上网时会碰到一些外语字母词,如“TV”,“DVD”,“LV”。我们的生活中还经常随处可见一些词,如“蒙太奇”、“家乐福”和“迪奥”等。翻译人员是采用什么手段将这些我们没有的外语词翻译成汉语呢?答案就是“零翻译”。是什么他们力量支持译员运用这样翻译的呢?本文主要采用邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了语言表达和文化差异带来的翻译困难,并提出了解决办法——零翻译。本文还进一步探讨了“零翻译”的发展过程、实现手段、适用范围及其在实践中得以发挥功效的原因。最后通过解析大众对“零翻译”的接受程度及译者为让其翻译受到大家欣赏所做的努力、一些具体现象和此翻译方法的利弊总结“零翻译”在现实中的应用。本文旨在通过对“零翻译”这一翻译手段的研究,以期对广大翻译工作者在从事翻译实务时有所启发和帮助。
|
全文目录
Remerciements 4-5 中文摘要 5-8 Introduction 8-10 Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle 10-23 1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité 10-17 1.1.1 Intraduisibilité 11-14 1.1.2 Traduisibilité 14-17 1.2 Définition de la zéro-traduction 17-19 1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction 19-23 Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction 23-38 2.1 Développement historique de la zéro-traduction 23-25 2.2 Classification de la zéro-traduction 25-31 2.2.1 Zéro-traduction totale 26-28 2.2.2 Zéro-traduction partielle 28-31 2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction 31-33 2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction 33-38 2.4.1 Zéro-traduction par nécessité 33-34 2.4.2 Zéro-traduction par choix 34-38 Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction 38-55 3.1 Acceptation de la zéro-traduction 38-41 3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction 41-51 3.2.1 Diversitédes translittérations 42-45 3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois 45-46 3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre 46-48 3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction 48-51 3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction 51-55 3.3.1 Avantages 51-52 3.3.2 Inconvénients 52-55 Conclusion 55-57 Bibliographie 57-59
|
相似论文
- 新中国对非洲的文化外交研究,D822
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 程序法文化论,D909.1
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 文化农业经营行为与城乡文化交流研究,G122
- 文化软实力视角下的中国对外文化交流路径分析,D822
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
- 俄汉语中的数字文化差异,H35
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|