学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究

作 者: 樊袁利
导 师: 马安平
学 校: 西安工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 跨文化交际 文化翻译理论 民俗词汇翻译策略 归化 异化 隐蔽文化 显性文化 《白鹿原》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 145次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


跨文化翻译是近年来翻译界的热门话题,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。文学翻译作为艺术创作,既要忠实原作的创作理念和手法,也要向读者介绍和传递源语中的文化异质成分。文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,尤其是词汇所负载的隐蔽文化。民俗文化词汇直接反映了该民族的特色文化,这类文化负载词的准确翻译对文化的传播起着关键性的作用。陈忠实的长篇小说《白鹿原》是以陕西关中平原的白鹿原作为故事的自然背景和叙述对象,描绘了这块聚族而居的坡源上白、鹿两姓家族的衣食住行、婚丧嫁娶祭祖求雨、驱鬼祛邪等世俗生活,反映了关中地区独具地域特色且积淀深厚的民俗文化。这些蕴含着丰富而深厚的民俗文化内涵都是凭借作品的语言尤其是词汇得以充分展现的。将跨文化交际与苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论结合起来,本文提出了将异化归化相结合、以异化为主归化为辅的翻译策略。根据跨文化交际学奠基人霍尔提出的文化理论将小说中的民俗词汇按显性文化词汇和隐蔽文化词汇进行了分类、文化解读和翻译,依据“异化为主,归化为辅,异化和归化相结合”的翻译策略,详细剖析了独具关中特色的民俗词汇的具体的翻译方法,以便更好地传递这些词汇中的文化内涵。通过相关参数分析和问卷调查,本文还对翻译策略的有效性进行了实证分析。依据跨文化交际的语言学研究路径,通过对《白鹿原》中民俗词汇的文化解读,实例翻译,从而使不同文化背景下的读者更好地了解了陕西关中平原的生活习俗,更好地实现了跨文化交流。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-8
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION  8-14
  1.1 BailuYuan and its language  9-10
  1.2 Significance and purposes of the research  10-12
  1.3 Object and methodology of the research  12
  1.4 Contents and structure of the thesis  12-14
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW  14-35
  2.1 Cultural Translation Theory  14-29
    2.1.1 The relationship among language,culture and translation  14-16
    2.1.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory  16-23
    2.1.3 Intercultural communication  23-29
  2.2 Overview of folklore translation  29-35
    2.2.1 The definition of folklore  29-32
    2.2.2 The type of researching field on folklore  32
    2.2.3 Previous studies on folklore translation  32-35
CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOLKLORELEXIS IN BAILU YUAN  35-63
  3.1 Classification of folklore lexis in Bailu Yuan  35-37
  3.2 Cultural interpretation of folklore lexis in Bailu Yuan  37-55
    3.2.1 Cultural interpretation and translation of folklore lexis with overtculture  37-43
    3.2.2 Cultural interpretation and translation of folklore lexis with covertculture  43-55
  3.3 Suggested methods for translating folklore lexis  55-63
    3.3.1 The translation strategies applied to the approaches to culturalfactors involved in translation:foreignization and domestication  55-56
    3.3.2 The suggested translation methods for folklore lexis with overtculture  56-59
    3.3.3 The suggested translation methods for folklore lexis with covertculture  59-63
CHAPTER Ⅳ THE EVALUATION OF ADOPTED STRATEGIES  63-73
  4.1 The Evaluation based on factors determining the choice of strategies  63-68
    4.1.1 The translator’s purpose and orientation  64
    4.1.2 Types of the source texts  64-65
    4.1.3 Intended target readers and their expectation  65-66
    4.1.4 Properties of cultural elements to be translated  66-67
    4.1.5 Case study  67-68
  4.2 The evaluation based on a questionnaire  68-73
    4.2.1 Research questions  68-69
    4.2.2 Subjects  69
    4.2.3 Instrument  69-70
    4.2.4 Procedures  70
    4.2.5 Analysis of the feedback on the questionnaire  70-73
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION  73-76
  5.1 Major findings of the research  73-74
  5.2 Limitations of the research  74-75
  5.3 Suggestions for further research  75-76
BIBLIOGRAPHY  76-79
攻读硕士学位期间发表的论文  79-80
ACKNOWLEDGEMENTS  80-83
APPENDIX Ⅰ  83-88
APPENDIX Ⅱ  88

相似论文

  1. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  2. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  3. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  4. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  5. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  6. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  7. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  8. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  9. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  10. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
  13. 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
  14. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  15. 英语专业大学生跨文化交际能力情感层面研究,H319
  16. 中国博士生跨文化交际能力研究,H319
  17. 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
  18. 中外跨文化能力和跨文化交际能力研究综述(2001-2010),H319
  19. 大学生跨文化交际能力和英语学习动机的相关性研究,H319
  20. 网络游戏道德问题研究,F49
  21. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com