学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译

作 者: 赵兰信
导 师: 尹飞舟
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 基本颜色词 文化翻译理论 文化差异 文化功能对等 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 443次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言和文化是相互联系的。语言是文化的载体,文化是语言发展的途径。作为语言的基本要素之一,词汇是最积极、活跃的部分,它直接反映了社会和文化的发展。其中,颜色词尤其如此。由于文化的差异,在跨文化交际中使用颜色词时经常会出现误解的情况,同时也给语际翻译和文化交流制造了障碍。在分析了国内外学术界对颜色词的研究现状后,作者发现很多有关颜色词的翻译研究都缺乏科学合理的理论基础,导致对颜色词的文化分析不够系统和彻底。随着语言学和翻译理论的发展,翻译研究发生了“文化转向”。翻译不再被看作是纯语言的行为,翻译工作者们也越来越重视两种文化之间的对译。在文化翻译观的众多倡导者中,尤为突出的是翻译理论家苏珊·巴斯奈特。她的文化翻译思想为翻译研究提供了一个更为科学的视角。因此,本文以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法来研究英汉基本颜色词的翻译,以期得出切实可行的翻译策略和方法来处理颜色词中的文化因素。作为跨文化交流的行为,翻译绝不是一个简单的译码—重组过程,更重要的还是一种交流活动;翻译应该以文化作为翻译的单位,不应局限于对源语文本的描述。由于语言的差异,源语和译语无论是在语言层面还是文化层面都不可能完全对等和转换。除了要忠实于原文,翻译还必须既能使译语读者接触到外来文化又能使译文被理解和接受。因此,翻译应该实现源语文化和译语文化在功能上的对等,即遵循文化功能对等的原则。这就要求译者不但要具备扎实的语言基础,还要充分了解两种不同的文化。颜色词的翻译也是如此。由于人们对事物感知的相同和生活经历的相似,英汉颜色词的内涵存在很多共通的地方;而又由于民族心理、社会背景、自然环境、历史等文化因素的差异,其内涵意义有着极大的不同。鉴于此,英汉基本颜色词之间的对应关系可以归纳为四种模式:基本对应,指英汉两种语言中颜色词的概念意义和内涵意义基本等值;部分对应,指英汉两种语言中的颜色词字面意义或概念意义不同而内涵意义相同;不对应,指英汉两种语言中同一颜色词的内涵意义、联想意义等有很大差异,超出概念意义;零对应,指一种语言中的颜色词在另一语言中没有其内涵意义的等值词。英汉基本颜色词的翻译则可以根据不同的对应情况,运用各种文化翻译手段来进行。语义基本对应的英汉基本颜色词,可以采用直译的方法。对于特定文化中的专有名词,音译比较适合。有时直译会让读者觉得晦涩难懂,但为保留源语文化,则可采用直译加注。当英汉基本颜色词的语义不对应,或某些颜色词的表达法在另一种语言中找不到与其内涵意义等值的表达时,这就需要用到意译。部分对应的,可以将颜色词进行替换。增加或省略颜色词的方法也可以用于英汉颜色词语义不对应时,或者颜色词的含义与颜色无关时。翻译英汉基本颜色词时,熟练地运用这些方法能使译文更准确有效地传递文化信息。当然,本文还有其局限性和有待改进之处。但作者仍然希望此研究能为语际翻译和语言教学等提供理论上的指导,并促进跨文化交流。

全文目录


Abstract  4-8
摘要  8-14
Introduction  14-24
  0.1 Research Rationales  14-16
  0.2 Literature Review  16-20
  0.3 Research Orientation  20-24
Chapter One Cultural Translation Theory  24-38
  1.1 A Survey of Cultural Translation Theory  24-26
  1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Perspectives  26-35
    1.2.1 The Nature of Translation  27-29
    1.2.2 Views on Some Translation Issues  29-33
    1.2.3 The Role of Translator  33-35
  1.3 Research Mode Based on Susan Bassnett's Theories  35-38
Chapter Two Contrastive Analysis of Culture of English and Chinese Basic Color Terms  38-74
  2.1 Contrast of Cultural Connotations  38-55
    2.1.1 White and 白  38-42
    2.1.2 Black and 黑  42-45
    2.1.3 Red and 红  45-48
    2.1.4 Yellow and黄  48-51
    2.1.5 Green and绿  51-53
    2.1.6 Blue and蓝  53-55
  2.2 Forms of Equivalence and Unequivalence  55-65
    2.2.1 Equivalence  56-58
    2.2.2 Partial Equivalence  58-60
    2.2.3 Unequivalence  60-63
    2.2.4 Zero Equivalence  63-65
  2.3 Causes of Similarities and Differences  65-74
    2.3.1 Causes of Similarities  65-66
    2.3.2 Causes of Differences  66-74
Chapter Three Translation Methodology of English and Chinese Basic Color Terms  74-106
  3.1 Translating Principle  74-77
  3.2 Translating Strategies  77-80
  3.3 Translating Methods  80-106
    3.3.1 Literal Translation  81-84
    3.3.2 Transliteration  84-86
    3.3.3 Annotation  86-90
    3.3.4 Free Translation  90-95
    3.3.5 Substitution  95-100
    3.3.6 Adding or Omitting  100-106
Conclusion  106-112
Bibliography  112-116
Appendix  116-118
Acknowledgements  118-120

相似论文

  1. 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
  2. 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
  3. 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
  4. 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
  5. 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
  6. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  7. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  8. 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
  9. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  10. 程序法文化论,D909.1
  11. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  12. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  13. 文学翻译中的文化移植,I046
  14. 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
  15. 俄汉语中的数字文化差异,H35
  16. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  17. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  18. 航空术语的特点及其翻译,H35
  19. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  20. 汉英语基本颜色词对比及其对对外汉语教学的启示,H195
  21. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com