学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

互文性与翻译

作 者: 李粟
导 师: 沈素琴
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 互文性 翻译 《牡丹亭》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 314次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


互文性翻译”这一课题是翻译研究中较新的领域。自从克里斯蒂娃提出这一概念以来,国内外众多翻译理论家都曾致力于互文性的理论研究。《牡丹亭》是我国一部优秀的古典戏剧作品,富有深厚的民族文化底蕴,其语言和文化方面都牵涉到很强的互文性,给文本理解和翻译带来极大的困难。本文首先回顾了互文性理论及《牡丹亭》译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础、本选题的意义、可行性等,并介绍了本论文的研究目的和结构。第二章给出与本选题相关的文献综述,包括对于《牡丹亭》、《牡丹亭》译本以及互文性理论研究现状的综述。第三章回顾了互文性理论的起源和发展,以及不同学者对于“互文性”定义和范畴的划分,并在此基础上提出了笔者自己的观点。此外,本章进一步阐释了互文性与翻译的密切联系。文章的第二部分则是作者所选译本的个案分析。第四章在对《牡丹亭》中的互文元素进行简要描述和对翻译过程中处理互文标志进行基本探讨后,本章在本文作者关于“互文性”定义及类别划分的框架下,从显性互文性和成构互文性两个方面对《牡丹亭》两个译本进行对比分析,研究两位译者在互文性的影响下,对互文标志采取的不同翻译策略。最后,作者在第五章结论部分指出,互文性对于翻译实践的指导意义,值得作进一步的研究。

全文目录


Acknowledgement  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-7
CONTENTS  7-9
CHAPTER ONE INTRODUCTION  9-13
  1.1. Translation Studies and Intertextuality  9-11
  1.2. Research Questions and Structure of the Thesis  11-13
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  13-19
  2.1. The Status Quo of Studies Concerning English Versions of Mudan Ting  14-16
  2.2. The Status Quo of Studies Concerning the Incorporation of the Intertextual Theory into Translation Studies  16-19
CHAPTER THREE INTERACTION BETWEEN INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION  19-31
  3.1. The Theory of Intertextuality  19-28
    3.1.1. The Origin of the Theory  19-21
    3.1.2. Different Definitions of Intertextuality  21-25
    3.1.3. Different Categories of Intertextuality  25-27
    3.1.4. Definition and Categorization of Intertextuality in This Thesis  27-28
  3.2. Relationship Between Intertextuality and Translation  28-31
CHAPTER FOUR ANALYSES OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF MUDAN TING IN LIGHT OF INTERTEXTUALITY  31-63
  4.1. A Brief Account of Intertextuality Concerning Mudan Ting  31-33
  4.2. Translation Procedures in Dealing with Intertextual Signs  33-34
  4.3. Manifest Intertextuality in Mudan Ting  34-53
    4.3.1. Citation  34-40
    4.3.2. Parody  40-44
    4.3.3. Allusions  44-53
  4.4. Constitutive Intertextuality in Mudan Ting  53-61
    4.4.1. Intertextuality Concerning Genres  54-57
    4.4.2. Intertextuality Concerning Paradigms  57-61
  4.5. Summary of the Comparison Between the Two Versions  61-63
    4.5.1 Full Consideration of Original Charm in the Source Text by Wang Rongpei  61-62
    4.5.2. Heavy Use of Notes Employed by Cyril Brich  62-63
CHAPTER FIVE CONCLUSION  63-65
REFERENCES  65-67

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  13. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  14. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  15. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  16. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  17. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  18. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  19. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  20. 论初中语文互文性阅读教学的构建,G633.3
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com