学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者主体性研究
作 者: 吴春广
导 师: 何瑞镛
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 意识形态 目标文化 顺应 译者风格
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 295次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着现代阐释学、解构主义、和功能翻译理论的发展,出现了翻译研究的文化转向,翻译研究从规定性转向描写性,翻译研究者把更多的注意力聚集到影响译文形成的外部原因,而不再满足于传统的文本之间在语码转换,因为语言层面的忠实和对等的局限性和不切实际逐步为人们所理解,因为它们不能保证译作在译语文化中仍能得到读者的认可接受,也就不能保证译者翻译目的的实现。在这种情形下,传统的翻译评判标准“忠实”以及“对等”受到了前所未有的挑战。作为翻译过程的唯一积极主体的译者,经过长期的忽视后重新回到研究者的视野,通过译者的意识,翻译目的以及译者在选择翻译方法的过程中的作用表现出来的译者主体性逐渐得到了重视和认可。目前有关译者主体性的文章,多数是使用单一的翻译理论来阐释。这种用翻译理论解释翻译现象的作法难免存在片面性。针对此种情况,本文试图从马克思主义哲学原理开始,从翻译定义和本质出发,综合运用普通语言学,社会语言学以及阐释学、解构主义、和功能翻译主义的翻译理论,结合大量翻译实践例子,全面论述了翻译主体性的内涵外延,以及形成译者主体性的原因和表现,包括社会历史形成的意识形态、文化、翻译目的以及个人翻译原则等。本文认为在翻译的创作过程中,译者由于翻译策略取向、知识结构、背景知识等因素的不同,译本中会不同程度的留有译者有别于原文的痕迹,依照这些痕迹便依稀分辨得出译者的目的、个性、风格以及其他的特性。本文的最终得出结论是,译者在翻译过程中扮演主体角色,译者的审美观、翻译观、文化观、目的等体现了译者主体性;译者主体性在决定译文面貌方面起关键作用;只有充分认识译者主体性的作用,才能正确引导译者主体性的发挥,促进译者做出正确的翻译选择,翻译出优秀的作品。
|
全文目录
摘要 6-7 ABSTRACT 7-8 Chapter I Introduction 8-10 Chapter II The Subjectivity of the Translator 10-12 Chapter III The Philosophical Support of the Subjectivity of Translator 12-15 3.1 The initiative of human 12 3.2 The purpose of human 12-13 3.3 Human, the subject and premise of the development of society and history 13-15 Chapter IV The Linguistic Causes of the Subjectivity of the Translator 15-19 4.1 The fuzziness of language 15 4.2 Diversity of the meaning of word 15-16 4.3 The sociality of language 16 4.4 The variability, negotiability and adaptability of language 16-19 Chapter V The Causes from the Features of Translation Itself 19-22 5.1 Humanity 19 5.2 Openness 19-20 5.3 Creativity 20 5.4 Subjectivity 20 5.5 Sociality 20-22 Chapter VI The Causes in the Translator 22-39 6.1 The motives of the translator 22-33 6.1.1 The purposes the translator chooses the source texts ——to change the readers 23-24 6.1.2 The purpose of selecting a certain methods ——to promote the reader’s comprehension 24-25 6.1.3 The variety and openness of translating methods 25-26 6.1.4 Cultural adaptation 26-33 6.2 The subconscious style of the translator 33-36 6.2.1 Style of times 34-35 6.2.2 Geographical style 35 6.2.3 Occupational style 35-36 6.2.4 Style of the translator’s hobby 36 6.3 The translator’s subjectivity from the perspective of the translator’s quality 36-39 Chapter VII The Support of Translation Theories 39-44 7.1 The cultural turn 39-41 7.2 The functionalist school 41-42 7.3 The hermeneutics school 42-44 Chapter VIII Conclusion 44-45 Bibliography 45-48 Appendix The Paper Published During the Study 48-49
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 门诊医患会话患者应答语信息过量的语用研究,H13
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 山东省县级社区高血压与正常高值血压人群颈动脉弹性比较研究,R544.1
- 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
- 论英语广告语言含蓄性与读者认知间的互动,H315
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|