学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

作 者: 黄小松
导 师: 彭利元
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 顺应论 语境顺应 翻译 《傲慢与偏见》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 43次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语境是语用学的基本概念之一,是言语交际行为中的一个重要研究话题。翻译是意义在两种不同语言之间进行的转换,是原文作者与译文读者以译者为中介进行的一种复杂的交际活动,因此,翻译过程也是一种与语境密不可分的交际过程,受到社会、文化、心理等诸多因素的影响。耶夫·维索尔伦(Verschueren)在他的著作《语用学新解》中提出的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。翻译是一种特殊的语言使用形式,也是一种跨文化的交际活动。因此,翻译可以从顺应论的视角去研究。由于翻译活动受到诸多语境因素的影响,所以从顺应论的角度出发,可以将翻译视为一种译本在不同意识程度下为顺应不同的语境而不断做出选择的过程。该文以维素尔伦的顺应论为理论基础,从语境顺应的角度出发,分别从交际语境和语言语境这两个维度研究和对比了《傲慢与偏见》两个中译本。论文结合顺应论的内核和翻译活动的实践对《傲慢与偏见》的两个译本所采用的翻译策略和译语形式特点进行了颇有见地的对比、阐释和论断,揭示了影响翻译质量的诸多因素和不同语境导致不同译本的内外在原因。从语境顺应来审视译本,旨在说明语境顺应论对翻译实践和翻译批评的指导意义。通过分析和对比两个译者所选择的不同翻译策略和表达方式,作者认为:翻译是一个动态的语境顺应过程,译者需要在翻译过程中对所涉及的语境因素作出全面、动态的考虑,进而选择合理的语言来达到成功翻译的目的;不同译者的翻译策略,如归化和异化等,无所谓孰优孰劣,都是译者动态地顺应相关语境因素所做出的不同侧重点而已,都有其自身的价值;译本的发展随不断变化的语境而变化,所以翻译没有最终的版本。综上所述,在顺应论的引导下,以语境顺应的角度研究翻译,给翻译实践提供了一个综合、全面的视角,也给翻译批评提供了一个客观、多维的评判标准。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-11
Chapter 1 Introduction  11-16
  1.1 Research background  12-13
  1.2 Research objectives  13-14
  1.3 Research methodology  14
  1.4 Thesis structure  14-16
Chapter 2 Literature review  16-30
  2.1 Studies on translations of Pride and Prejudice  16-20
    2.1.1 Versions comparison from linguistic aspects  16-17
    2.1.2 Versions comparison from non-linguistic aspects  17-20
  2.2 General studies on context  20-25
    2.2.1 Studies by foreign scholars  20-23
    2.2.2 Studies by Chinese scholars  23-25
  2.3 Studies on application of adaptation theory to translation  25-27
  2.4 Limitations of studies on contextual adaptation to translation  27-30
Chapter 3 Theoretical Framework  30-41
  3.1 Verschueren’s adaptation theory  30-36
    3.1.1 Language use as a process of choice- making  30-31
    3.1.2 Three properties of language  31-32
    3.1.3 Four research aspects of adaptability  32-34
    3.1.4 Dynamics of adaptability  34-35
    3.1.5 Verschueren’s view on context  35-36
  3.2 Translation as a realization of contextual adaptation  36-41
    3.2.1 Translation as a process of choice-making on contextual levels  36-38
    3.2.2 Aspects of adaptability in translation process  38-41
Chapter 4 Adaptation to Communicative Context in Two Versions of Pride and Prejudice  41-58
  4.1 Adaptation to temporal dimension  41-44
  4.2 Adaptation to the social world  44-48
    4.2.1 Adaptation to cultural turn of naming  44-46
    4.2.2 Adaptation to social status  46-48
  4.3 Adaptation to the mental world  48-58
    4.3.1 Adaptation to characters’psychology  48-52
    4.3.2 Adaptation to translators’intention  52-55
    4.3.3 Adaptation to Austen’s intention  55-58
Chapter 5 Adaptation to Linguistic Context in Two Versions of Pride and Prejudice  58-64
  5.1 Adaptation to cohesion  58-60
  5.2 Adaptation to coherence  60-63
  5.3 Adaptation to sequencing  63-64
Chapter 6 Conclusion  64-66
Bibliography  66-71
Appendix  71

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  7. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  8. 华蘅芳的科技观研究,N09
  9. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  10. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  11. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  12. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  13. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  14. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  15. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  16. 日语拟声词的翻译,H36
  17. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  18. 英汉翻译中主语之择定,H315.9
  19. 从词义表达和词义引申的角度谈英汉翻译,H315.9
  20. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com