学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于语料库的英语隐喻习语与其汉译的形象和意义对应关系研究
作 者: 周晋
导 师: 卫乃兴
学 校: 上海交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 基于语料库 对应关系 形象 意义 隐喻习语 汉译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 244次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文采用语料库语言学的方法,分析英语隐喻习语及其汉译的形象和意义的对应关系。英语习语从习语词典中选出,其汉译从平行语料库中提取。在语料库及其工具的协助下,本文讨论了英语隐喻习语的多义性及其和词典编纂的关系,探索了英语隐喻习语及其汉译在形象上的对应和不对应关系,并展示了英语隐喻习语及作为其翻译的汉语习语。最后,本文基于“扩展词汇单位模型”,讨论了英语隐喻习语及作为其翻译的汉语习语在意义上的对应和不对应。本研究主要发现如下:第一,语境可以消歧多义习语。还发现英语隐喻习语的汉语借译可能出现与原英语习语不同的新意义。这是因为意义单位在不同的语境中反复使用时,会经过汉语话语社团的一次次商议、接受和证实;第二,在翻译英语隐喻习语的过程中,超过60%的习语在汉译中缺乏对应形象,而接近20%的习语需要在汉译中转换形象。汉译中对应形象的出现主要分两种情况:第一,英语本源信息被汉语语言社团共享并得到理解。第二,在汉语表达里本身有具有相同隐喻意义的相同形象。汉译中出现不对应形象是因为我们接受了本源信息,汉语里并没有对应的形象,但是汉语中有被广泛接受的具有相同隐喻意义的现成表达。汉译中没有出现对应形象,是因为本源信息对于汉语社团十分陌生,以至无法找到一个具有相同隐喻意义的现成表达。形象在汉语中的转换和缺失也就降低了可译性。第三,“假朋友”现象在形象不对应和没有对应形象的英语隐喻习语汉译中十分普遍。通过观察搭配、类联接、语义偏好和语义韵四个维度可以确定英语习语与其初似对等习语的不对应关系。此外,通过仔细观察语料库数据,在意义上的完全对应也是存在的。本论文对英语教学、翻译教学、词典学和机器翻译均有启示意义。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-6 Acknowledgements 6-9 List of Tables and Figures 9-11 Chapter I Introduction 11-16 1.1 Rationale of the present study 11-13 1.2 Research questions 13 1.3 Research methodology 13-14 1.4 Organization of the thesis 14-16 Chapter II Literature Review 16-24 2.1 Idioms 16-19 2.1.1 English idioms 16-18 2.1.2 English metaphorical idioms 18-19 2.2 Corpus linguistics 19-22 2.2.1 The model of extended lexical units (ELUs) 19-21 2.2.2 Comparable corpora and parallel corpora 21-22 2.3 Correspondences in images and meanings between English metaphorical idioms and their Chinese translations 22-23 Summary 23-24 Chapter III Research Methodology and Procedural Steps 24-27 3.1 The Dictionaries, comparable corpora and parallel corpora 24-25 3.2 Analyzing tools and procedural steps 25-26 Summary 26-27 Chapter IV Grammar and Semantics of English metaphorical idioms 27-42 4.1 Grammatical structures and metaphorical senses of English Metaphorical idioms 27-33 4.1.1 Nominal groups 28-31 4.1.2 Adjuncts 31-32 4.1.3 Predicates 32-33 4.2 Polesemy and lexicography 33-36 4.3 New meanings in the borrowing language 36-40 Summary 40-42 Chapter V Correspondences in Images between English Metaphorical idioms and their Chinese Translations 42-55 5.1 Correspondences of images in Chinese translations of English metaphorical idioms 42-47 5.1.1 Corresponding images in Chinese translation 43-44 5.1.2 Non-corresponding images in Chinese translation 44-46 5.1.3 No corresponding images in Chinese translation 46-47 5.2 English metaphorical idioms that cause non-/no corresponding images in Chinese translations 47-52 5.2.1 Food idioms 48-49 5.2.2 Sports idioms 49-50 5.2.3 Animal idioms 50 5.2.4 Plant idioms 50-51 5.2.5 Weapon idioms 51-52 5.2.6 Maritime idioms 52 5.3 English metaphorical idioms and Chinese idioms as their translation 52-53 Summary 53-55 Chapter VI Correspondence in Meaning between English Metaphorical idioms and their Chinese Translations 55-81 6.1 False friends 55-58 6.2 Correspondence and non-correspondence in meanings 58-80 6.2.1 Non-correspondence in meanings 59-77 6.2.2 Correspondence in meanings 77-80 Summary 80-81 Chapter VII Conclusions 81-86 7.1 Summary of the present study 81-83 7.2 Implications and limitations 83-86 Bibliography 86-89 Appendix 89-96
|
相似论文
- 科技博物馆建筑设计研究,TU242.5
- 中国当代汉语诗歌阐释方法上存在的问题,I207.25
- 航天科技研发建筑设计研究,TU244
- 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
- 维特根斯坦“语言游戏说”新探,B521
- 毛泽东哲学思想的创新精神与现实意义,A841
- 影响服装重购行为的品牌形象要素的实证研究,F274
- 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- p53、PCNA和PTEN在胃癌组织中的表达及其临床意义研究,R735.2
- 周礼全意义理论研究,B812
- 论列宁公仆思想及当代意义,D262.6
- 语境论真理观探究,N02
- “六味斋”老字号企业品牌管理模式探讨,F426.82
- 中国国家形象传播策略研究,G206
- 《淮南子》中“三代”人物研究,I206.2
- 幼儿心目中的理想教师形象研究,G612
- 基于地理形象思维能力培养的地理图像运用策略,G633.55
- 动态助词“过”研究综述,H146
- 2003-2008年美国动画发展综述,J905
- 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|