学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于翻译转换理论的影视翻译方法考察
作 者: 刘笛
导 师: 孟庆荣
学 校: 大连理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译转换 千与千寻 电影翻译 翻译方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 59次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“转换”是翻译行为发生时必然发生的现象,其中包括影视翻译。“翻译转移”最初由卡特福德所定义,指原语进入译语过程中离开形式的对应。关于翻译转换,很多学者对其进行过相关的研究,但迄今为止对翻译转换的研究主要停留在理论层面,对实践的指导少之又少,而已知的关于翻译转换的研究主要针对于西方的语言,日语和汉语之间的研究更是极为罕见。本文以在中国饱受好评的宫崎骏的电影《千与千寻》的配音翻译为研究对象,论述翻译过程中所出现的翻译转换现象。并从宏观和微观两个角度对《千与千寻》的配音翻译进行分类、分析,以及总结翻译转换这一现象对电影翻译操作有何指导作用。具体来说,本文首先将《千与千寻》的配音翻译进行分类,分类原则主要依据卡特福德的翻译转换理论以及奥·祖比与奥·哈斯纳关于翻译转换的论述。将数据分为微观层面和宏观层面两大类。其中微观层面包括层级转换和范畴转换,范畴转换又可进一步细分为单元、结构、类别、系统转换,宏观层面包括语义转换、语用转换和修辞转换。接下来,本文将会在每个分类中根据其翻译方法继续分类成小的类别,并对这些分类进行倾向性总结。最后抽出各类中有代表性的例句进行分析,探究翻译转换在具体应用中的指导作用。通过对数据的分类。分析,本文得出了如下结论:①翻译转换在日汉电影翻译中也具有广泛性;②其中结构转换和语用转换出现的次数最多,是由于日汉语言的各自特点和电影翻译的特点所决定的;③电影翻译的最终目的是使读者能够更好的理解电影,因此在进行翻译时,要在翻译转换理论的指导下灵活的运用各种翻译手段。
|
全文目录
摘要 4-5 要旨 5-9 はじめに 9-11 1 先行研究と本研究の位置づけ 11-21 1.1 「翻訳のシフト」理論に関する先行研究 11-16 1.2 「翻訳のシフト」実践に関する先行研究 16 1.3 映像翻訳に関する先行研究 16-19 1.3.1 定義 16-17 1.3.2 特徵 17-19 1.4 翻訳方法に関する先行研究 19-20 1.5 まとめ 20 1.6 先行翻訳の不足と本研究の位置づけ 20-21 2 研究方法 21-24 2.1 研究の對象 21 2.2 研究の手顺 21-24 3 実例分析 24-41 3.1 ミクロのレべルの分析 24-33 3.1.1 デ一タ统計と原因分析 24-27 3.1.2 実例分析 27-33 3.2 マクロのレべルの分析 33-39 3.2.1 デ一タ统計と原因分析 33-35 3.2.2 実例分析 35-39 3.3 感動詞 39-41 3.3.1 デ一タ統計と原因分析 39 3.3.2 実例分析 39-41 4 翻訳のシフトに基づく視聽觉翻訳方法 41-45 4.1 翻訳の手顺 41-42 4.2 翻訳の方法 42-45 5 おわりに 45-48 5.1 本研究のまとめ 45-47 5.2 今後の課题 47-48 参考文献 48-50 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 50-51 謝辞 51-52
|
相似论文
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
- On the Limitations of Translatability,H315.9
- 论汉藏修辞翻译方法,H214
- 翻译目的的实现,I046
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
- 《语合二卷》与翻译方法研究,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
- 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
- 基于目的论的旅游翻译充分性研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|