学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论衔接理论在翻译中的运用

作 者: 徐春宁
导 师: 周仪
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 衔接 翻译 运用 英汉比较
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 413次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成分组成一个有机的整体,因此往往被认为是语篇的“有形网络”。衔接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。 英语和汉语分别属于不同的语系,衔接手段存在不少差异。一般认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯多依赖衔接词语;而汉语是属于“意合”的语言,其语篇的连贯则更多依靠意义问的逻辑衔接。过去我们在翻译时,忽略了语篇的衔接,片面追求字、词或句之间的对等,结果译文呆板、生硬,离“信、达、雅”的翻译标准相距甚远。其实在翻译过程中,译者所要关注的不仅仅是句子,而是整篇译文。衔接词语翻译得当,译文则流畅自然;衔接词语翻译失当,译文则“翻译腔”十足,连贯性受到破坏,甚至失信于原文。 本文通过举例,对英汉两种语言的衔接手段进行比较,证明了英汉语篇在衔接手段上既有相似之处,也存在较大的差异,并由此提出在英汉互译的过程中,只有对衔接手段进行适当调整,如采用保留、增补、减词和变通等方法,才能获得忠实、连贯的译文,为实现译文与原文的“对等”创造条件。

全文目录


Part one: Introduction  7-9
Part two: Cohesion and Translation  9-16
  2.1 Text and Translation  9-10
  2.2 Principles of Translation  10-12
  2.3 Cohesion  12-16
    2.3.1 The Definition of Cohesion  12-13
    2.3.2 Cohesion in Translation  13-16
Part three: The Contrast of Cohesion in English and Chinese  16-37
  3.1 Reference  16-22
    3.1.1 Personal Reference  16-18
    3.1.2 Demonstrative Reference  18-20
    3.1.3 Comparative Reference  20-22
  3.2 Substitution  22-26
    3.2.1 Nominal Substitution  23-24
    3.2.2 Verbal Substitution  24-25
    3.2.3 Clausal Substitution  25-26
  3.3 Ellipsis  26-29
    3.3.1 Nominal Ellipsis  27
    3.3.2 Verbal Ellipsis  27-28
    3.3.3 Clausal Ellipsis  28-29
  3.4 Conjunction  29-33
    3.4.1 Elaboration  29-31
    3.4.2 Extension  31
    3.4.3 Enhancement  31-33
  3.5 Lexical Cohesion  33-37
    3.5.1 Reiteration  33-35
    3.5.2 Collocation  35-37
Part four: Suggested Methods to Handle Cohesion in Translation  37-57
  4.1 Features of English and Chinese Construction  37-39
  4.2 Suggested Translation Methods  39-57
    4.2.1 Reference  41-46
    4.2.2 Substitution  46-49
    4.2.3 Ellipsis  49-51
    4.2.4 Conjunction  51-54
    4.2.5 Lexical Cohesion  54-57
Part five: Conclusion  57-58
BibliograPhy  58-61
Acknowledgements  61

相似论文

  1. 新课程下中小学数学教学衔接与问题表征的研究,G633.6
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 初高中化学概念教学衔接的分析及策略研究,G633.8
  6. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  7. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  8. 语篇衔接理论视角下的高中英语阅读教学研究,G633.41
  9. 基于问题解决的物理初高中衔接研究,G633.7
  10. 基于衔接的高中语文小说教学,G633.3
  11. 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
  12. 衔接理论在高中英语完形填空中的应用调查研究,G633.41
  13. 华蘅芳的科技观研究,N09
  14. 牛津初中英语任务型教学的实践与研究,G633.41
  15. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  16. 外国留学生段际偏误问题研究,H195
  17. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  18. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  19. 教师视角下小学一年级学生入学适应现状研究,G622.0
  20. 初高中函数概念衔接教学研究,G633.6
  21. 初高中历史教学衔接问题研究,G633.51

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com