学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中译者的审美过程

作 者: 闫敏敏
导 师: 傅惠生
学 校: 华东师范大学
专 业: 语言学与应用语言学
关键词: 文学翻译 译者 审美过程 子过程
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 374次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学翻译译者审美过程是一个值得我们研究的课题,但是到目前为止,对译者审美的整个动态过程进行研究的成果并不多。本文拟综合运和语言学、文艺学、美学、心理学等学科的知识来研究译者的审美过程,力图揭示其中的一些规律和特点。本文共分四章。第一章在系统回顾了译者审美过程研究的历史与现状之后,构建了一个由审美认知子过程、审美整合子过程、审美再现子过程三个子过程构成的审美过程模式。第二章,审美认知子过程。这是一个要认知文学文木的审美结构的过程。在本章中,笔者主要运用了童庆炳先生提出的文学文本审美结构理论,指出了译者在审美认知子过程中面临的主要任务。同时还对审美认知子过程的基本流程,审美认知子过程的基本特征等问题进行了研究。第三章,审美整合子过程。这是一个对审美认知子过程中获得的原文的审美信息进行系统整合的过程,它在译者的整个审美过程中起承上启下的作用。笔者运用了心理学的研究成果,分别闸述了审美整合子过程存在的可能性,与审美认知子过程及审美再现子过程的关系等问题。第四章,审美再现子过程。在这一子过程中译者要尽最大可能将原作的艺术美展现给译文读者。笔者研究了影响审美再现子过程的三个因素、审美再现的基本过程、审美再现子过程的基本特征,并重点探讨了译者再创造的“度”的问题。结论部分指出了研究译者的审美过程对文学翻译实践、翻译学的学科建设等方面的重要意义,并指出了本文的不足之处。

全文目录


论文摘要  6-7
ABSTRACT  7-9
第一章 文学翻译译者审美过程模式的建构  9-13
  第一节 文学翻译中译者审美过程研究的历史与现状  9-11
  第二节 文学翻译中译者审美过程模式的建构  11-13
第二章 审美认知子过程  13-24
  第一节 文学文本的审美结构和译者在审美认知子过程中的主要任务  14-21
  第二节 审美认知子过程的基本流程  21-22
  第三节 审美认知子过程的基本特征  22-24
第三章 审美整合子过程  24-31
  第一节 审美整合子过程存在的可能性  24-26
  第二节 审美整合子过程  26-30
  第三节 审美整合子过程与审美认知子过程  30-31
  第四节 审美整合子过程与审美再现子过程  31
第四章 审美再现子过程  31-43
  第一节 影响审美再现子过程的三个因素  32-33
  第二节 审美再现子过程  33-36
  第三节 审美再现子过程的基本特征  36-37
  第四节 论译者再创造的“度”  37-43
结论  43-45
注释  45-48
主要参考文献  48-54
致谢  54

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  3. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  4. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  5. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  6. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  7. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  8. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  9. 单质硅粉法制备硅溶胶的粒径控制技术研究,O613.72
  10. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  11. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  12. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  13. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  14. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  15. 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响,I206.6
  16. 选择与开掘,I206.7
  17. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  18. 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
  19. 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
  20. 从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,I046
  21. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com